德迅网德迅网德迅网

跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究

作者:李珊珊
  【摘要】随着文化多元化的不断发展,汉语网络流行语成为了一种重要的语言形态。这种新兴的语言形态具有简洁明了、词意丰富、语言幽默等特征,是对当下社会发展及流行态势的深刻反映。特别是在文化碰撞的的跨文化交际视野下,汉语网络流行语的英译十分重要,是国际交流的重要方式。本文针对跨文化视角下汉语流行语的形成、基本特征、语言特点等来展开分析,并对如何实现跨文化视角下汉语网络流行语的英译提供了方法和指导。
  【关键词】跨文化;汉语网络流行语;英译;社会
  【作者简介】李珊珊(1984- ),女,贵州遵义人,遵义师范学院,讲师,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。
  信息技术的进步极大推动了网络文化的发展,其中网络流行语作为网络文化的重要表现形式,在国际文化交流中发挥着重要作用。这种特殊的语言形式,是在我国汉语语言发展的基础之上、综合了当前社会网络流行趋势而形成的,具有很强的社会性和时代性。通过研究跨文化视角下汉语网络流行语的英译策略,对于促进我国网络文化国际化发展具有无比重要的促进作用。
  一、跨文化视角下汉语网络流行语概述
  所谓的网络流行语,是指在网络环境中所形成一种特殊的流行语言,这种特殊的语言形式诞生于网络交流需要:网络交流双方为了较好地提升交流效率或者满足特定的网络交际情形需要,从而促进汉语网络流行语的诞生和普及。而这种语言形式也被使用者带入了更加广阔的交际环境之中去,成为了人们日常生活的一部分。汉语网络流行语的发展及应用,具有深刻的社会原因。新时代的年轻人思维活跃、视野广阔,,他们在进行网络交流的时候,十分擅长对于新词的运用,结合自己的理解来对汉语词语进行创新,这样就形成了新的词汇。从整体上来看,汉语网络流行语可以分成新词、旧词新意、混合词语、外来词、数字词汇等几个方面:第一,新词。比如“房奴”(mortgage slave)、“蜗居”(dwelling)、“宅男”(Dickson)、“Hold住”等,都是受众根据社会发展现实所创造的新词汇,这些词汇在短时间内成为了人们受欢迎的日常使用语。第二,旧词新意。在原有词汇的基础之上,增加新的含义和内容,反映时下的社会形势。比如“老司机”(pro)、“打酱油”(It’s none of my business; pass by)等词语。第三,混合词。前几年十分流行的词语“偷菜”(vegeteal),还有Togayther、sextray、chinsumer、don’ttrain等都属于网民自创的词汇,同时也被更多的外国人所接受,提升了中国的国际影响力。第四,外来词。比如“血拼”(shopping)、“克隆”(clone)等等。第五,数字词汇。比如,“拜拜”(88),“一生一世”(1314),“就是就是”(9494),“我爱你”(520)等等。
  值得注意的是,汉语网络流行语往往会体现出简洁明了、创意十足的特点,是时下年轻人个性、创新的展现。在网络文化日益发达的社会大背景下,积极实现对于汉语网络流行语的英译,是加强国际交流的重要途径。
  二、汉语网络流行语的语言特点及基本特征概述
  汉语网络流行语作为一种特殊的网络用语,往往体现出以下的语言特点:第一,简洁明了、易于记诵。由于网络流行语反映的是时下人们的生活热点,特别是伴随着网络发展,这些网络流行语不胫而走,带来巨大的传播效应,这就要求网络流行语必须要简洁明了、易于记诵。比如,“表叔”、“打酱油”、“猪猪女”、“疯狂打call!”等,这些词汇虽然简洁但是依然能够准确地表达深刻的含义,反映词汇后面的真实内容。还有不少的网络词汇是以拼音缩写的方式呈现出来的,比如BT(变态)、PF(佩服)、ASAP(as soon as possible 尽快)等,充分体现了网路词汇简洁的特点。第二,结构清晰、逻辑分明。比如以网络词汇“白骨精”为例,这个词汇的内涵是白领身份 + 公司骨干 + 社会精英,代指高素质的女性;又如白富美、“矮矬穷”、“黑穷丑”、“土肥圆”、“蛋白质、“特困生”等,都是结构分明、指代清晰的网络词汇。还有很多网络词汇具备“副词 + 名词”的结构,比如“很老虎”等网络词汇。第三,善于修辞,增强寓意。网络流行语善于通过隐喻、一语双关等修辞方式来进行词汇的挖掘,从而让网络词汇更加具有深意。比如“恐龙”指长相丑陋的女生,“青蛙”是指長相不够帅气的男生。这两个词汇就是利用了恐龙、青蛙的外形特点,从而来对指定的人群进行借代。又如,“偶像”被理解为“呕吐的对象”、“再见”被指“再也不见”等,都是在一般意义基础之上的创新和表达。
  通过以上研究不难看出,汉语网络流行语具有丰富的意思和足够的隐喻,这无疑象征着汉语网络用语的发展速度。作为汉语言的重要延伸,网络流行用语体现出较强的深刻性、随意性、多样性和实效性。一般来说,网络流行语是网民自由创作出来的,是不经意的网络聊天中所创作的,因此具有较强的随意性;此外,网络流行语种类繁多,表达方式多元化,让网络流行语备受人们的欢迎;再加上其时效性很强,因此只是在某一段时间内有较为广泛的运用,比较容易过时。
  三、跨文化视角下汉语网络流行语音译的基本原则
  跨文化视角下汉语网络流行语的音译过程,需要翻译者充分把握跨文化交际的基本原则,实现从源语言到目标语言的转换,从而确保音译的准确性。特别是中西方的历史文化背景、社会环境、表达习惯以及思维方式等方面具有很大的差异性,这就在一定程度上增加了汉语网络流行语音译的难度。具体而言,在进行跨文化视角下汉语网络流行语音译的时候,应该遵循注重准确性和生动性的统一、兼顾音译的准确性和忠实性、强化对于词汇“神似”的表达等三个基本原则。
  第一,注重准确性和生动性的统一。在进行网络流行语音译的时候,翻译者必须要准确地把握这一词汇的现实意义,同时还要考虑英语的表达方式和受众接受度,从而能够将词汇准确生动地表达出来。比如对于“凤凰男”的音译,则可以生动地表达为“a poor man who succeeds after hard work”,这一音译能够让受众很清晰地了解到这一词汇的来源和含义。

德迅网 » 跨文化视角下汉语网络流行语的英译研究
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。