德迅网德迅网德迅网

【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~

【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~

热身视译:

中文:近日,国家卫生健康委员会和国家药品监督管理局针对此前接种过长春长生生物科技有限公司狂犬病疫苗的人群发布了续种补种方案。

英文:A follow-up inoculation plan has been issued by the National Health Commission and the State Drug Administration for people who have received rabies vaccines from Changchun Changsheng Bio-tech Co.

尚未完成整个接种程序

have not gone through the entire inoculation procedure

已完成接种程序者

those who have completed the procedure

有补种意愿

still want reinoculation

接种单位

vaccination institutions

疫苗的保护作用

the functions of the vaccines

接种后注意事项

post-inoculation tips

免费补种

get vaccines for free

狂犬病潜伏期

the incubation period of rabies

提供跟踪观察和咨询服务

provide tracking, observation and advisory services

异常情况

abnormalities

向社会公开联系方式

make contact information public

定点医疗机构

designated medical institution

专家组

expert panel

临床研究

clinical studies

疾病预防控制

disease prevention and control

静脉注射

intravenous injection

皮下注射

hypodermic injection

疫苗注射

vaccination/vaccine injection

注射死刑

execution by lethal injection

检查背诵效果

请说出相应英文表达:

尚未完成整个接种程序

已完成接种程序者

有补种意愿

接种单位

疫苗的保护作用

接种后注意事项

免费补种

狂犬病潜伏期

提供跟踪观察和咨询服务

异常情况

向社会公开联系方式

定点医疗机构

专家组

临床研究

疾病预防控制

静脉注射

皮下注射

疫苗注射

注射死刑

趁热打铁,请视译以下材料:

方案指出,接种过长春长生狂犬病疫苗且尚未完成整个接种程序者,接种单位免费续种其他公司合格疫苗。已完成接种程序者,如受种者有补种意愿,接种单位在告知防控知识、疫苗的保护作用、接种后注意事项等内容后,可免费补种。

方案指出,根据世界卫生组织2018年4月的有关报告,狂犬病潜伏期通常为1-3个月,罕有超过1年。为保障受种者健康,对接种时间不满1年的受种者,接种单位提供跟踪观察和咨询服务。接种时间1年以上的,如发生异常情况,卫生健康部门继续受理。

方案明确,接种单位设置醒目标识,安排有经验的医务人员提供服务,向社会公开联系方式。县级以上地方卫生健康部门要各确定1家医疗机构,作为辖区内进一步临床观察的定点医疗机构。国家级、省级和地市级组建专家组,包括临床研究、疾病预防控制以及管理领域等专家,指导做好相关服务。

2. 信息公开 disclose information, information disclosure

【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~

热身视译:

中文:日前,民政部出台一项办法,要求慈善组织依法进行信息公开。

英文:

China's Ministry of Civil Affairs has unveiled a regulation requiring charities to disclose information in accordance with the law.

热词中英对照:

慈善组织

charities/charity groups

信息公开

information disclosure

施行go into effect

依法

in accordance with the law

年度工作报告和财务会计报告

yearly work and financial accounting reports

公开募捐

public fundraising

慈善信托

charitable trust

重大资产变动

major asset changes

关联交易

connected transactions

出国(境)经费

expenditure for overseas trips

差旅费用

travel expenses

虚假记载

false records

误导性陈述

misleading statements

重大遗漏

major omissions

新闻发布

news release

不及时公开信息

fail to disclose information in a timely manner

公开的信息不真实的

disclose false information

民政部门

civil affairs authorities

募捐

raise donations

财务透明度

financial transparency

社会组织

social organization

援助机构

aid agency/organization

食物银行

food bank

义卖会

bazaar

检查背诵效果

请说出相应英文表达:

慈善组织

信息公开

施行

依法

年度工作报告和财务会计报告

公开募捐

慈善信托

重大资产变动

关联交易

出国(境)经费

差旅费用

虚假记载

误导性陈述

重大遗漏

新闻发布

不及时公开信息

公开的信息不真实的

民政部门

募捐

财务透明度

社会组织

援助机构

食物银行

义卖会

趁热打铁,请视译以下材料:

近日,民政部印发《慈善组织信息公开办法》(以下简称办法),办法对慈善组织信息公开作出详细规定,明确了慈善组织重点公开的财产活动信息,以及有公募资格的慈善组织要公开的募捐信息。办法将于今年9月1日起施行。

办法规定,慈善组织应当依法履行信息公开义务,在民政部门提供的统一的信息平台,向社会公开基本信息、年度工作报告和财务会计报告、公开募捐情况、慈善项目有关情况、慈善信托有关情况、重大资产变动及投资、重大交换交易及资金往来、关联交易行为等情况。

办法同时规定,具有公开募捐资格的慈善组织,还应按年度公开在本组织领取报酬从高到低排序前五位人员的报酬金额,并公开本组织出国(境)经费、车辆购置及运行费用、招待费用、差旅费用的标准。

#p#分页标题#e#

办法明确,慈善组织应当对信息的真实性负责,不得有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏,不得以新闻发布、广告推广等形式代替应当履行的信息公开义务。慈善组织不及时公开信息或者公开的信息不真实的,任何单位或个人可以向民政部门投诉、举报。

3. 亚运会会徽 Asian Games emblem

【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~

热身视译:

中文:杭州2022年第19届亚运会会徽名为"潮涌",由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的红日六个元素组成。图形下方是亚运会主办城市名称与举办年份的印鉴。

英文:Called "Surging Tides", the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022 consists of six elements: a Chinese fan, the Qiantang River, a tidal bore, a running track, the internet icon and the glowing red sun of the Olympic Council of Asia. Below the motif is the lettering denoting the host city and the year of the Asian Games.

热词中英对照:

会徽

emblem

第19届亚运会

19th Asian Games

互联网符号

internet icon

亚奥理事会

the Olympic Council of Asia, OCA

主办城市

host city

体育竞技

sports competitions

会徽的形象核心

the core elements of the emblem

山水城市

a city of natural landscapes

江南人文意蕴

the cultural heritage unique to the southern regions of the Yangtze River

杭州2022年第19届亚运会会徽

the emblem for the 19th Asian Games Hangzhou 2022

展示杭州亚运会理念和中国文化的重要载体

major carrier to showcase Hangzhou's visions of the Asian Games and the Chinese culture

会徽设计富有时代气息,符合奥林匹克精神

the emblem embodies the character of our times and the Olympic Spirit

构建亚洲和人类命运共同体

build a community of a shared future for Asia and mankind

体育赛事

sports event

吉祥物

mascot

田径运动

track and field

电子竞技

e-sports

打破世界纪录

break/beat/shatter the world record

检查背诵效果

请说出相应的英文表达:

会徽

第19届亚运会

互联网符号

亚奥理事会

主办城市

体育竞技

会徽的形象核心

山水城市

江南人文意蕴

杭州2022年第19届亚运会会徽

展示杭州亚运会理念和中国文化的重要载

会徽设计富有时代气息,符合奥林匹克精神

构建亚洲和人类命运共同体体育赛事

吉祥物

田径运动

电子竞技

打破世界纪录

趁热打铁,请视译以下材料:

6日,杭州2022年第19届亚运会会徽"潮涌"正式发布。潮涌的主体图形由扇面、钱塘江、钱江潮头、赛道、互联网符号及象征亚奥理事会的太阳图形六个元素组成,下方是主办城市名称与举办年份的印鉴,两者共同构成了完整的杭州亚运会会徽。

据杭州亚组委方面介绍,扇面造型反映江南人文意蕴,赛道代表体育竞技,互联网符号契合杭州城市特色,太阳图形是亚奥理事会的象征符号。同时,钱塘江和钱江潮头是会徽的形象核心,绿水青山展示了浙江杭州山水城市的自然特质,江潮奔涌表达了浙江儿女勇立潮头的精神气质。

杭州亚组委副主席兼秘书长、杭州市市长徐立毅表示,会徽是亚运会重要的视觉形象标志,是展示杭州亚运会理念和中国文化的重要载体。徐立毅还认为,杭州亚运会会徽设计富有时代气息,符合奥林匹克精神,彰显举办城市杭州的人文底蕴和城市特质,具有鲜明的形象识别度和原创性,充分表达了广大民众对亚运盛会的热切期待,对构建亚洲和人类命运共同体的美好愿望。

4. 非法代写服务 illegal ghostwriting services

【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~

热身视译:

中文:随着暑假接近尾声,我国中小学生越来越觉得自己深陷在堆积如山的学校作业中。然而,各大网络平台提供的新兴非法代写服务对他们来说似乎"大有帮助"。

英文:As the end of the summer holiday approaches, Chinese elementary and junior high school students increasingly find themselves bogged down with too many school assignments. However, emerging illegal ghostwriting services offered on different online platforms seem like a great "help" to them.

减负

burden alleviation

努力减少学生的家庭作业

try to cut back on homework for students

课外辅导班

extracurricular classes

商机

business opportunity

代写行业的服务链

the chain of the ghostwriting industry

联系客服

contact customer service

告知要求

tell the requirements

确定价格

set the price

邮寄作业

mail the notebook

支付议价

pay the agreed fee

收到成品

get the returned manu

电商平台

e-commerce platform

代写主力军

the main force of the ghostwriters

渴望挣零花钱

desire to earn pocket money

抄袭

plagiarism

欺诈行为

an act of fraud

写作软件

writing software

课业负担

homework loads

教育改革

education reform

家长却往往利用假期等课余时间安排孩子上课外辅导班

parents tend to arrange their children's spare time, including vacations, for extracurricular classes

无法负荷学校和补习班两方面的作业

cannot bear the homework form by both the school and the cram school

检查背诵效果

请说出相应英文表达:

减负

努力减少学生的家庭作业

课外辅导班

家长却往往利用假期等课余时间安排孩子上课外辅导班

无法负荷学校和补习班两方面的作业

商机

代写行业的服务链

联系客服

告知要求

确定价格

邮寄作业

支付议价

收到成品

电商平台

代写主力军

渴望挣零花钱

抄袭

欺诈行为

写作软件

课业负担

教育改革

趁热打铁,请视译以下材料:

#p#分页标题#e#

近年来,我国教育相关部门响应国家"减负"号召,努力减少学生的家庭作业,但越来越多的家长却往往利用假期等课余时间安排孩子上课外辅导班。学生显然无法负荷学校和补习班两方面的作业,于是为不法写手和商贩提供了商机。

有报道称,代写行业的服务链是"联系客服——告知要求——确定价格——邮寄作业——支付议价——收到成品"。国内最大电商平台淘宝网上有不少提供代写服务的网店。微博等社交媒体平台上也能看到代写广告。据报道,大学生是代写主力军。他们暑期时间充裕,加上渴望挣零花钱,所以乐于"帮忙"。

5. 精芬 spiritually Finnish

【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~

热身视译:

中文:"精芬",即"精神上的芬兰人",该说法源自于芬兰的漫画集《芬兰人的噩梦》,里面的主人公卡通人物马蒂不喜欢跟人接触,尽量避免社交。

英文:

The term "jingfen", or "spiritually Finnish", is inspired by a comic from Finland called "Finnish Nightmares," starring a cartoon figure named Matti who prefers minimal contact and avoids social situations.

热词中英对照:

搭档工作

work in pairs

引起了许多中国读者的共鸣

strike a chord with many Chinese readers

社交恐惧

social anxiety disorder

精神上的芬兰人

spiritually Finnish

自我认同

self-identification

群居动物

social animal

自我空间

personal space

个人隐私

individual privacy

宅男

homebody

私人空间

private space

无谓的社交

unnecessary socializing

大众生活

public life

一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间

a stereotypical Finn who appreciates peace, quiet and personal space

内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子

an introverted Finn looks at his shoes when talking to you

外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子

an extroverted Finn looks at your shoes

马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道

Matti tries his best to do unto others as he wishes to be done unto him

无意义的闲谈

unnecessary chit chat

时时处处都觉得不自在的人

be the kind of perpetually uncomfortable character

不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行

hate being singled out, even for praise

检查背诵效果

请说出相应英文表达:

搭档工作

引起了许多中国读者的共鸣

社交恐惧

精神上的芬兰人

自我认同

群居动物

自我空间

个人隐私

宅男

私人空间

无谓的社交

大众生活

一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间

内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子

外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子

马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道

无意义的闲谈

时时处处都觉得不自在的人

不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行

趁热打铁,请视译以下材料:

《芬兰人的噩梦》漫画集的作者卡罗丽娜·克罗恩对马蒂的描述是:一个典型的芬兰人,喜欢平静、安静,享受个人空间。芬兰人热情、好客,对人真诚又特别注重个人空间。哪怕是外向的芬兰人在我们看来也可能是内向的。芬兰人有句自嘲的话是这样说的:"内向的芬兰人跟你说话的时候看着自己的鞋子,外向的芬兰人跟你说话的时候看着你的鞋子。"

马蒂努力践行己之所欲亦施于人的待人之道:给足空间,有礼貌,避免无意义的闲谈。他是个时时处处都觉得不自在的人,有邻居在走廊的时候,他就躲在屋里;如果有人坐了他旁边的空座,他会想从那里消失;他不喜欢被特别对待,哪怕是表扬也不行;他避免跟销售人员对话;无法忍受跟别人搭档工作。

这个漫画集的中文版出版以后,迅速引起了许多中国读者的共鸣,大家纷纷感叹:这不就是我吗!于是乎,很多患有轻微"社交恐惧"的网友都自嘲是"精神上的芬兰人"。对于为什么"精芬"会成为当下部分中国年轻网友认可或者自我认同的状态,专家认为,人是群居动物,我们都害怕孤独,但我们更渴望自我空间和个人隐私得到尊重。"精芬"们渴望的是一种和陌生人保持礼貌距离的空间感。

德迅网 » 【一周热词】中英对照词表,即时口译练习~
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。