德迅网德迅网德迅网

考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(26)

51.Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply:the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.

Instead, we are treated to…, which now more than ever seem in ample supply:…

该句虽长,但是冒号后面的内容都是列举的成分,主句在前面“we are treated to…”。“which now more than…”是非限定性定语从句,修饰的是前面的“fine hypocritical spectacles”。

相反,我们现在看到了比以前任何时候都多的虚伪景观:美国物欲主义批评家在南安普顿拥有避暑别墅;出版激进书刊的出版商到三星级宾馆就餐;鼓吹分享民主的新闻记者把自己的孩子送进私立学校。

“treated to…, which now more than ever seem in ample supply:…”如果生硬地译为“现在的虚伪景观比以前任何时候都有更丰富地展现”就显得罗嗦冗长,应该译为“比以前任何时候都多的虚伪景观” 。“american materialism”应该译为“美国物欲主义”。

52.Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

[句子主干]

…this requires various measures of centralized control and…the help of socialized scientists such as…

[语法难点]

这是一个简单句。该句的谓语是requires,注意varying measures 中的varying 不过是由动词变化而成的形容词。such as 后面是对specialized scientists 的列举。

[句子翻译]

在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。

[翻译技巧]

本句比较简单。需要注意的是require 由两个宾语。第2 个宾语是the help。在翻译时需要加上“获得”二字。measure 在这里是“程度,幅度,纤度”的意思。varying measures 可译成“程度不同”。

德迅网 » 考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(26)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。