德迅网德迅网德迅网

三病房?四病房? 医院病房中英文“不三不四”(图)

三病房?四病房? 医院病房中英文“不三不四”(图)(图1)

门牌内容显示信息让人搞不清到底是“三”还是“四”。图片源于网络



  苍溪

  28 日,网络爆料称苍溪县皮肤病性病防治院的第四病室门牌被拧巴地翻译成了“Three ward”,究竟此病房是不是三病房让人疑惑。昨日,记者向该院确认,此门牌已悬挂半年时间,系广告制作商制作错误,一直未能发现,现已更换成正确的门牌号。

  网友 病房被译错究竟咋走才对

  前日,苍溪县网友张豪在苍溪县皮肤病性病防治院出差发现,该院的第四病室的门牌信息有问题,仔细一看,原来该门牌上显示汉字为“四病室”,而下方的英文标准却是“Three ward”。他拍下该张门牌号后放到网上,引发网友关注。

  张豪表示,若自己没记错的话,英语单词中的“three”的中文意思是“三”,那此病房到底是第三病室,还是四病室呢?病人和家属可千万别走错。其他网友表示需要该院出面证实信息的真假,并希望医院能尽快处理。

  部分网友认为,此病房应该是第四病室,理由是苍溪属于农村地区,到该医院看病的病人,并非都能够认识“three ward“,且能翻译出来的人就更少了。

  医院 门牌翻译错误系广告商所为

  记者致电苍溪县皮肤病性病防治院办公室了解情况。该院办公室一名工作人员告诉记者,网友反映的情况属实。今年2月,该医院搬迁进这栋新修建的大楼,此门牌信息指示的病房应为第四病室,其中文指示没错,仅有英文部分出错。一直没有人注意过此门牌的异常,所以未能及时发现更正。

  该工作人员说,28日,当网友将照片发到网上后,苍溪县卫生局打电话到该院核实情况。之后,她特意对医院的所有门牌和指示信息牌都进行了一次检查,发现仅有位于二楼的第四病室的门牌信息翻译出错。

  “医院的门牌均由苍溪县城内一家广告设计店面制作,出错的原因系该家广告商设计错误。”该工作人员当晚就让该广告商赶制出了一块全新的牌子挂上。

  老师 翻译出错源于文化差异


  为何中式英语在翻译时总频频出错,记者采访了广元某高中一名英语老师。该英语老师认为,近年来在医院、汽车站、机场等公共类场所出现的一些中式英语,且被翻译错误。出现这种错误主要源于中西方文化差异所致,以及生活在不同环境中人群的思维逻辑有别。

  “四病室”在国外一些医院直接被翻译成了“Room 4”,该名教师说,国内的一些制作公共场所提示牌的广告商多利用网络翻译软件,机械地翻译需提示内容,没有找专业从事英语教学研究者翻译。“苍溪县这家医院将‘四病室’翻译成了‘Three ward’便有些张冠李戴了,属于低级错误。”该名老师说。 华西城市读本见习记者 赵权军

德迅网 » 三病房?四病房? 医院病房中英文“不三不四”(图)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。