姐的欢喜姐的欢喜姐的欢喜

疫情防控期 服务经济民生出入境措施(中英文对照版)

广东落实国家移民管理局

服务经济民生出入境措施

Implementation of National Immigration Administration’s Exit-Entry Measures to Serve the Economy and People’s Livelihood in Guangdong during the Epidemic Prevention and Control Period

根据国家移民管理局工作部署,为统筹做好疫情防控和经济社会发展,支持相关行业、企业复工复产,结合我省实际,现将新冠肺炎疫情防控期间服务我省经济民生出入境措施公布如下:

According to National Immigration Administration’s work arrangement to coordinate the overall plans for the epidemic prevention and control and economic and social development, to support relevant industries and companies to resume work and production, from Guangdong Province’s situation, the following measures will be conducted during the2019-nCov epidemic prevention and control period.

一、有序恢复公安出入境窗口服务。

落实差异化防控策略要求,分区分级有序恢复公安出入境窗口服务。低风险地区即日起全面恢复公安出入境窗口服务;中风险地区视情逐步恢复公安出入境窗口服务;高风险地区开设应急预约服务,受理审批急需个案申请。恢复开放的公安出入境窗口,将积极主动为中国公民出国出境和外国人在华投资、商贸、创业等提供申办证件、签证优质服务。

I. Orderly resume the exit-entry window service. Implementing the requirements of differentiated prevention and control strategies, public security exit and entry window services will be resumed orderly according area classification. From now on, low-risk areas will resume all public security exit and entry window services; medium-risk areas will gradually resume public security exit-entry window services according to situation development; high-risk areas will open only emergency appointment services to handle urgently needed case applications. The resumed public security exit-entry window will provide high-quality services for Chinese citizens and foreigners to apply for documents or visas to leave or enter China, and to invest, trade and start businesses in China.

二、延长部分外国人在华停留居留期限。

疫情防控期间,在华继续从事创新创业工作、科研的外国人,所持签证或停留居留证件到期的,在华停留期限自动顺延2个月,无需办理延期手续。上述人员顺延期限内可凭原签证、停留居留证件在华停留居留或出境,无需办理延期手续。

II. Extend the period of stay for part foreigners in China. During the epidemic prevention and control period, if the stay period of visas and residence permits of foreigners, who continue their innovation, enterprise or research work in China, expires, the stay period will be automatically extended for60 days from the original expiry date without application for extension. The above-mentioned foreigners can stay in China or leave the country with their original visas, no need for extension application.

三、提前为在华外国人办理再入境签证。

疫情防控期间,在华外国人所持签证入境次数使用完毕,需要临时短期出境参加商务贸易、科研学术交流等活动后再返回的,出境前可向出入境管理部门申办再入境签证。

III. Issue re-entry visas for foreigners in China in advance. During the epidemic prevention and control period, if the number of entry listed in the visa held by foreigners in China is used up, and the visa-holder need to leave China to participate business trade, scientific research and academic activities for a short time and then return China, the visa holder can apply for a re-entry visa to the exit and entry authorities before departure.

四、为来华工作、学习、投资、创业、贸易的外国人办理口岸签证。

来华外国人所持居留证件在疫情防控期间过期的,可凭其原居留证件申办口岸签证入境。因投资、创业、商贸等紧急事由来华、事先未办妥签证的外国人,可凭相关企事业单位邀请函申办口岸签证。外国人入境后公安机关出入境管理部门依法及时为其办理相应签证、停留居留证件。

IV. Provide port visa processing service for foreigners who come to China to work, study, invest, start business and trade. Foreigners whose residence certificates expires during the period of epidemic prevention and control may apply for port visas to enter China with their original residence certificates. Foreigners for urgent reasons such as investment, business, commerce and so on and do not get a visa in advance, may apply for a port visa with the invitation letter of relevant enterprises or institutions. After entry, the exit and entry administration authorities of Public Security shall timely handle visas, stay permits and residence permits for foreigners in accordance with law.

五、积极为参与疫情防控的中外人员提供出入境便利。

为参与医疗救护、药品研发、物资供应、学术交流等防疫抗疫工作的中外人员,坚持提供24小时加急办证服务。对来华参与防疫抗疫工作的外国人,可根据其工作需要,签发相应期限的居留证件;对在防疫抗疫工作作出重要贡献、本人申请在华永久居留资格的,予以优先受理审批。

V. Provide exit/entry convenience actively for Chinese and foreign personnel involved in the prevention and control of the epidemic.24-hour urgent certification service will be provided for Chinese and foreign personnel involved in epidemic prevention work, such as medical aid, drug research and development, material supply and academic exchange. Foreigners who come to China to participate in epidemic prevention work may apply residence permits of the corresponding duration according to their work needs. Priority shall be given if they apply for permanent residence in China due to their important contributions to epidemic prevention.

六、为中外人员网上申办出入境证件提供便利。

内地居民可网上提交出入境证件申请,外国人可通过电子邮件和邮寄方式提交签证、停留居留证件或永久居留申请。

#p#分页标题#e#

VI. Provide convenience for Chinese and foreign personnel to apply for entry and exit documents online. Mainland residents can submit applications for entry and exit documents online, while foreigners can submit applications for visas, stay permits and residence permits by email or post.

七、优先为复工复产人员申办证照签注。

对企业复工复产需要出入境的中外人员,优先受理审批出入境证件。

VII. Give priority to the work resumption personnel when applying for travel document and endorsement.Priority will be given to Chinese and foreign personnel who need to exit and enter the country for work resumption.

八、主动为中外人员提供出入境管理政策调整查询服务。

为出入境人员提供疫情防控期间境内外出入境管理政策调整变化提醒服务,及时告知提醒有关国家和地区临时入境管制措施,以及我国口岸开放通行情况,便利相关企业和出境人员合理安排行程。

VIII. Provide query service to Chinese and foreign personnel on adjustment of entry and exit administration policies. The entry-exit personnel will receive information on adjustment and change of domestic and foreign entry and exit management policies during the period of epidemic prevention and control. They will be informed and reminded promptly the temporary entry restrictions of relevant countries and regions and the opening and passing conditions of China's ports, so as to facilitate the relevant enterprises and outbound personnel to arrange their itinerary reasonably.

九、强化出入境窗口现场防疫抗疫工作。在所有对外开放的出入境窗口、通道、场所全面严格执行防疫抗疫规定,认真严格落实公共场所、人员密集场所的公共卫生安全管理措施,严防疫情感染传播。

IX. Strengthen the epidemic prevention and control procedures at entry and exit windows. Strictly implement the provisions on epidemic prevention and control in all open entry-exit windows, channels and places, implement seriously the public health and safety management measures in public places and densely populated places, and strictly prevent the spread of epidemic infection.

姐的欢喜 » 疫情防控期 服务经济民生出入境措施(中英文对照版)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,经供参考,不代表本网的观点和立场。