姐的欢喜姐的欢喜姐的欢喜

2018梅姨新年致辞中英对照完整版

2018 年的到来,在英国,首相特蕾莎 · 梅 ( Theresa May ) 也发表了新年致辞,主要谈论了脱欧的相关事宜,并呼吁英国人民联合起来,勇敢迎接挑战。下面出国留学网来说说2018 梅姨新年致辞中英对照完整版。

完整中英对照版翻译:

2017 has been a year of progress for the United Kingdom. In January, I set out our objectives for the Brexit negotiations, and in the months since we have pursued them with steady purpose.

2017 是英国的进展之年。1 月,我曾立下了脱欧谈判的主要目标,并在数月之后,坚定信念,努力实现这些目标。

In March we triggered Article 50, putting the decision of the British people into action. In December we reached agreement on the first phase of negotiations with our EU partners.

3 月,我们启动了里斯本条约第 50 条款 ( 脱欧条款 ) ,将英国人民的决议付诸实施。12 月,我们与欧盟伙伴达成脱欧第一阶段谈判协议。

Next year we will move on to the vital issues of trade and security, and I am determined that we will keep up our progress in 2018.

明年,我们将继续关注贸易与安全等核心问题。我下定决心,将在 2018 年取得进一步进展。

Because whichever way you voted in the referendum, most people just want the government to get on and deliver a good Brexit, and that ’ s exactly what we are doing.

无论你们在公投中,是投票支持脱欧或是留欧,大多数人如今都希望,政府能够实现一个完善的脱欧进程,而这就是我们现在的努力方向。

Making a success of Brexit is crucial, but it will not be the limit of our ambitions.

在脱欧问题上获得成功进展,当然至关重要。但这并不限制我们想要实现的所有目标。

We also have to carry on making a difference here and now on the issues that matter to people ’ s daily lives.

我们要从此时此刻开始,作出改变,改善人们生活中至关重要问题。

That means building an economy fit for the future and taking a balanced approach to government spending, so we get our debt falling but can also invest in the things that matter – our schools, our police and our precious NHS.

这就需要我们建立一个能够适应未来的经济模式,平衡政府的开支,这样不仅能减少债务,更能在重要领域投入更多资金,譬如,学校、警力和宝贵的国家医疗服务体系。

Our goal is simple: more good jobs in every part of the country, and more opportunities for young people to get on in life.

我们的目标很简单:在全国各地创造更多就业,为年轻人在生活中提供更多机遇。

The first step to a better future is getting a place at a good school. It ’ s what every parent expects, and it ’ s what every child deserves.

创造美好未来的第一步就是能拥有良好的教育。这是所有父母的期盼,更是所有孩子应当享有的机会。

So we will build more good schools, keep a tight focus on standards and discipline, and give more help and support to our fantastic teachers.

我们将建立更多的好学校,密切关注学校的教育质量和校风,并对优秀教师提供更多帮助和支持。

We will build more homes, so housing becomes more affordable and more families can get on – and climb up – the housing ladder.

我们还会建造更多住房,让更多人住得起房,让更多家庭从无房变成有房,从有房变成有好房。

And we will protect and enhance our natural environment for the next generation.

为了我们的下一代,我们更要保护和改善自然环境。

2018 is a special year in the life of one of our most cherished institutions, as we will celebrate the 70th birthday of our National Health Service.

2018 年是特殊的一年,我们最为宝贵的机构之一——英国国家医疗服务体系即将迎来 70 周年纪念。

It is a year to rededicate ourselves to its founding ideal: that good healthcare should be available to everyone, regardless of income.

新的一年里,我们要明确该体系的创立之本:好的医疗体系,应当确保每个人都能够享有。

And it ’ s a chance to celebrate the care and compassion of our wonderful NHS staff. We will continue to invest in our NHS and ensure it can deliver a world-class service now and for generations to come.

今年,我们还要称颂医疗服务体系的全体工作人员,感谢他们的照顾和关心。我们将继续为医疗体系投入资金,确保该系统能够在现在和未来数代,提供一流的医疗服务。

As we mark the centenary of the end of the First World War, and remember the tremendous sacrifices of that conflict, the UK will remain a champion of peace and order around the world.

新的一年,将迎来一战结束 100 周年纪念,我们要铭记世界大战带来的巨大牺牲。英国将永远维护世界和平与秩序。

Together with our allies, we will continue the fight against all forms of extremism, and support our security services as they work every day to keep us safe.

与所有盟友一起齐心协力,继续打击各种形式的极端主义,全力支持保障民众日常安全的国家安保系统。

When we host the Commonwealth Heads of Government Meeting in April we ’ ll work with our partners to tackle global problems like climate change and plastic waste in our oceans.

2018 年 4 月,我们将主办英联邦国家政府首脑会议,并将借此机会同所有伙伴一同各项全球性问题,譬如,气候变暖、海洋塑料制品污染等。

And as we celebrate the 100th anniversary of the first votes for women, let ’ s vow to eliminate all prejudice and discrimination from our society.

今年,也是英国女性普选 100 周年。让我们继续努力,消除所有社会偏见与歧视。

Because in the United Kingdom in 2018, everyone deserves the chance to succeed and everyone has a right to be treated with respect.

因为在 2018 年的英国,所有人都应享有成功的机会,所有人都有权利赢得尊重。

That means safe workplaces, free from harassment. And it also means a public sphere where debate is constructive and courteous, and where we treat each other with decency.

这就意味着需要保障工作场所的安全、消除职场骚扰。这也需要在公共领域,进行建设性且充满诚意的公众讨论,我们要彼此尊重、以礼相待。

Of course any year brings its challenges – that is true for each of us personally, as much as for our country and the world.

当然,每一年都会迎来新的挑战,对于每个人来说是这样,对每个国家和整个世界来说亦是如此。

But the real test is not whether challenges come; it ’ s how you face them. Whether you allow a task to overcome you, or tackle it head on with purpose and resolve.

然而,真正的问题并不是如何规避挑战,而是如何应对挑战。究竟是被困难压倒牵制,还是立下雄心、迎难而上。

I believe 2018 can be a year of renewed confidence and pride in our country.

我坚信,2018 年将为英国带来新的自信、新的骄傲。

A year in which we continue to make good progress towards a successful Brexit deal, an economy that ’ s fit for the future, and a stronger and fairer society for everyone.

新的一年里,我们将继续谋求脱欧协议,实现积极进展,构建适应未来的经济格局,让社会更加强盛,更加公平,造福每一个人。

And whatever challenges we may face, I know we will overcome them by standing united as one proud union of nations and people.

无论未来面临怎样的挑战,我们都将团结一致、积极应对,作为一个骄傲的联合王国,一个骄傲的民族,勇敢迎接挑战。

I hope that 2018 is a great year for you and your family – and I wish everyone a very happy new year.

我在此祝福您和您的家人 2018 年幸福安康,恭祝大家新年快乐 !

姐的欢喜 » 2018梅姨新年致辞中英对照完整版
免责声明:本文由网友提供互联网分享,经供参考,不代表本网的观点和立场。