姐的欢喜姐的欢喜姐的欢喜

草婴(俄语翻译家)

名字解释

“平淡的人做平淡的事。为什么我用‘草婴’这个名字?就是因为白居易的那首诗:‘离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。’我觉得自己很平凡很渺小,好像一棵小草,即使火烧也好,被人踩也好,但有了一定的条件我还是会重新长出来,我不会随便地屈服,就像小草的精神。而‘婴’是小的意思,小草的婴儿,比小草还要小的意思。”——草婴

生平简介

原名盛峻峰。文学翻译家。1923年出生浙江镇海(今宁波)人。南通农学院肄业。1938年开始学习俄语,同时参加新文字研究会。1941年起,先后为 杂志、 杂志及 译稿。

1945至1951年任时代出版社编译。1952年后为人民文学出版社、新文艺出版社、中国青年出版社、少年儿童出版社及上海文艺出版社翻译俄国和苏联文艺作品。1960年参加 编辑工作,任《辞海》编委兼外国文学学科主编。

从1978年至1998年,系统翻译了列夫·托尔斯泰全部小说作品,包括三个长篇、六十多个中短篇和自传体小说。曾任华东师范大学和厦门大学兼职教授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中心理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长等职。

人物轶事

苏联家庭妇女是俄语启蒙老师

1937年7月7日,抗战全面爆发,同年12月,14岁的草婴随家人避难上海。当时,国内首次出版了《鲁迅全集》共20卷,定价20元,草婴省下父母给的零花钱去买了一套,简直如获至宝,他后来读俄文、搞翻译很大程度上是受了鲁迅的影响。他还买了许多进步书刊,比如《萍踪寄语》、《苏联见闻录》等。他认为要让穷苦大众的日子过得好一点,就要先了解世界上第一个社会主义国家苏联的情况,因此他决定先学习俄语,自己可以阅读苏联的报刊,以便进一步了解苏联。

这一时期,草婴对苏俄的文学和社会产生了浓厚的兴趣,便决定学习俄语。1938年的一天,草婴在报纸上看到一则教授俄文的广告,便主动找上门去。从此每周学习一次,每次一块大洋,这样的状况持续了两年。后来,草婴结识了年长他11岁的姜椿芳,这是一位上海地下党领导人,精通俄语。在了解到草婴对俄语感兴趣后,姜椿芳对他进行了指导和帮助。有高人指点,再加上刻苦努力,草婴的俄语水平突飞猛进。长期耳濡目染,草婴感到苏俄是充满光明和希望的地方,他的内心涌起一个强烈的愿望,要学好俄文,把优秀的俄文作品翻译过来,传播出去。

获得奖项

前苏联文学最高奖“高尔基文学奖”、鲁迅文学翻译彩虹奖、俄中友协颁发的“友谊奖章”等。

2010年12月,草婴被授予“翻译文化终身成就奖”。

主要作品

【译作】

〔苏〕巴甫连柯《幸福》,〔苏〕戈尔巴朵夫《顿巴斯》,〔苏〕尼古拉耶娃《拖拉机站站长和总农艺师》,〔苏〕尼林《试用期》,〔苏〕肖洛霍夫《被开垦的处女地》第1部、第2部、《一个人的遭遇》、《顿河故事》,〔苏〕卡泰耶夫《团的儿子》,〔苏〕班台莱耶夫《翘尾巴的火鸡》、《加里宁论文学和艺术》,〔俄〕莱蒙托夫《当代英雄》,〔俄〕列夫·托尔斯泰《高加索故事》、《安娜·卡列尼娜》(上、下)《复活》、《一个地主的早晨》,〔苏〕肖洛霍夫《新垦地》第1部、第2部,《托尔斯泰中短篇小说选》,托尔斯泰《战争与和平》。

【著作】

《我与俄罗斯文学》

姐的欢喜 » 草婴(俄语翻译家)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,经供参考,不代表本网的观点和立场。