德迅网德迅网德迅网

当中文字幕混搭网络流行语(图)

  热词、古诗词频现《黑衣人3》中文字幕惹争议

  当中文字幕

  混搭网络流行语

当中文字幕混搭网络流行语(图)(图1)


  当“伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”、“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”等一连串的网络流行语加古诗词,出现在好莱坞大片《黑衣人3》的中文字幕上时,字幕翻译再一次成为人们讨论的热点。

  其实,国内流行语走进外语片的中文字幕,最早出现在备受国内观众追捧的美剧和英剧中。这些来自全国各行各业的网络字幕组成员,由论坛招募而来,他们会在翻译中加入中国方言、网络流行语,让影片诙谐幽默,接近社会热点,因而备受英美剧迷的追捧。这种诙谐轻松有趣的翻译方式,近几年也渐渐渗透到电影字幕中。面对这种新型的翻译手法,有观众赞好也有人反对,支持的人认为,“网上翻译的字幕甚至比专业翻译的字幕还要棒,不光又快又准还幽默。”反对声音则认为,“是对翻译不严肃,而且有时会破坏原有情节的气氛。”

  “伤不起”、“坑爹”、“一失足成千古恨”等一连串的网络流行词加古诗词,出现在好莱坞大片《黑衣人3》的字幕中。

  缘起

  得益于网络字幕组的“神翻译”

  被称为网络“字幕组”的群体,他们以翻译国外影视剧为乐,以论坛为核心,翻译效率快、狠、准,而且字幕多贴合当下生活热点话题。如今这种普遍将字幕流行化、娱乐化的“神翻译”潮流,最初就是由网络字幕组开始的。

  最典型的例子就是备受国内美剧迷追捧的《生活大爆炸》,网络流行语不断地出现在这部情景喜剧的中文字幕中。“我听8懂”、“翠花,上麻药”、“伤不起”等张口就来,让一些紧随网络潮流的观众看后能会心一笑。

  除了广泛运用流行词汇之外,将译文赋予本土特色的例子也不少。《神探阿蒙》中有一个场景是阿蒙夸自己“我看起来还不错”,就被字幕组本土化成了“哥真犀利”,更搞笑的是还有这么一句字幕:“我从没生过病,我是怎么做到的,是不是吃了黄金搭档?”幽默之余也颇耐人寻味。

  在这种流行趋势带动下,中国历史也动辄融入字幕中,“唐是唐朝的唐”、“这是一出窦娥冤”、“你以为他是李逵啊”……而且还会活学活用,比如“别以宅男之心度帅哥之腹”、“天网恢恢,还是漏了”……这种既贴合潮流又无文化隔阂的翻译模式一出来,备受网友追捧。许多网友纷纷称赞字幕组“油菜花”,但也有不少网友,甚至一些字幕组成员认为这是对翻译不严肃,而且有时会破坏原有情节的气氛。

  有些字幕组在翻译时,会加上译者自己的注解和感悟,比如《生活大爆炸》

  字幕:“让俺瞅瞅……但是木有用。”后面紧跟着字幕组的感悟“囧囧”。正在热映的影片《雨果》中,伊莎贝尔朗诵诗歌那一段,字幕竟然是:“下面是诗歌朗诵就不翻译了,诗歌朗诵中、诗歌朗诵中……”《帝企鹅日记》最有意思,居然把只要是出声的地方都翻译出来,什么“企鹅的叫声”、“冰破裂的声音”……

  如果说上文的现象尚属正常,那以下的几个例子简直就是字幕翻译的“神来之笔”。在《歌舞青春》中,有一个情节是一个外国歌手在唱摇滚,字幕显示:“啦啦啦……没听懂,自己感觉吧”。在《律政狂鲨》里,“I&swear&to&god”这句话被很具有中国特色的方式翻译为“向领导保证”,这实在是太贴近中国人的生活了。

  走红

  归功于大银幕的影响力

  在被英美剧迷关注之后,这类活泼俏皮的翻译也逐渐走上了大银幕。其实,网络热词、“潮语”渗透电影译制片,《黑衣人3》并不是首例。早在前两年,《玩具总动员3》《功夫熊猫2》等一批好莱坞动画片的中文字幕就开启了先河。比如《里约大冒险》的字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类;《功夫熊猫2》的配音版则让阿宝说了“神马都是浮云”;《阿童木》也有这样的情形:阿童木刚来到地球,3个机器人把他拖到一个黑屋里,阿童木只好哀伤地感叹:“不要迷恋哥,哥只是个传说”。

  此外,汤姆汉克斯主演的电影《师奶杀手》中也曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲俺瞄准俺都没怕过!”的字幕;《电锯惊魂6》简直就是东北话、上海话、山东话、广东话、非主流、猫扑语等各种语言完美结合的艺术品,不仅有“顶你条粉肠”、“侬晓得”,甚至还有“不差钱”、“不用喊我回家吃饭了”等网络流行语穿插其中。

  虽说“活用”网络热词,可颠覆人们对传统影片译制的观念,但《功夫熊猫2》《里约大冒险》等影片的中文版上映后,好多观众不但不反感,反而觉得影片充满喜感。在业内人士看来,这是由于网络流行语广为大众接受,而那几部影片恰好又比较轻松逗趣。甚至有的原片导演也希望翻译尽可能符合中国人的欣赏习惯。上海电影译制厂配音导演狄菲菲曾在接受媒体采访时举了一个例子:当年她为王家卫导演的《蓝莓之夜》译配中文版时,有一句台词本来要翻作“你这个铁路狂啊”,但王家卫主动提出能不能更本土化一点,最后改成了“你这个人民公仆啊”。

  更重要的是,这种“接地气”的翻译方式对译制片在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗也曾在接受媒体采访时表示,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片,因此只要不违背“信、达、雅”的基本原则,都是能够让人接受的。“这样的尝试今后我们还会继续。”张苗透露,即将于暑期档上映的《超凡蜘蛛侠》的译制,会比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。

  争议

  有人赞好有人反对

  然而,同样用网络流行语,网络用语化的字幕组广泛应用于美剧、英剧中备受追捧,出现在大银幕上,却引来诸多质疑。对于《黑衣人3》中文字幕大量使用中国网络热词,一部分观众认为“这才是最大亮点”,另一部分观众则抱怨“不伦不类”。有业内人士分析,虽然网络热词于中国观众有天然的亲和力,用得好可以“给力”,但如果滥用而失了分寸,就可能变成“坑爹”。

  尽管业界对本土色彩化的语言在译制片中的使用已不像过去那么审查严格,但有一个原则是一以贯之的,那就是翻译不能脱离原片的语境,不能让观众“出戏”。这正是为什么大多数网络热词出现在进口动画片翻译中的原因毕竟从外国人嘴里说出“竹篮打水一场空”这样的中国歇后语会让人别扭,但轻松乃至刻意搞笑的动画片却可适当放宽限制。


  很多观众反感译制片中文字幕融入网络热词,还有个重要原因是网络热词出现频率过高,让整部影片明显“串味”。不少豆瓣网友说,如果这是部从网上下载的电影,这样的字幕还可接受,“但这不是我对于一部影院版电影的期待”,“这种感觉,就好像在一场交响音乐会上听到了流行乐。”还有网友在比较中文字幕和影片原来的台词之后指出,不少句子直译过来效果很好,非要用网络热词“添辣加醋”,过分了,有哗众取宠之嫌。

  网络字幕翻译小组对国外影视剧在中国的火爆立下了汗马功劳,这早就不是什么新闻了。但引入网络热词可以说是一部分译制片吸引观众的一种尝试,但不能一哄而上,更不能竞相“加重口味”,得根据具体每部影片的情况斟酌判断。毕竟不分青红皂白把所有译制片都“改制”成搞笑片,观众的审美趣味定会“伤不起”。

  文/本报记者杨慧慧图/据百度豆瓣

德迅网 » 当中文字幕混搭网络流行语(图)
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。