德迅网德迅网德迅网

文言文神翻译流行语你会吗?

  商报记者 康樱樱

  重庆商报讯 “我伙呆”、“何弃疗”、“土豪”……这些都是2013年红遍网络界的奇葩流行语,如今,这些朗朗上口的网络流行语,却被网友用文言文翻译了出来,一度成为人人网上的热点话题,引得不少网友纷纷大呼:“真是太传神了!”

  “土豪我们做朋友吧!”这是去年走红的一句网络流行语,如果想把这句话说出文化味该怎么办?网友告诉你可以这么说:“富贾,可为吾友乎?”是不是立刻感觉高大上了?近日,不少网友玩够了白话文后,开始玩文言文,把各种网络流行语翻译成文言文,如“何弃疗”译为“汝何如停疗”,“女汉子”译为“安能辨我是雄雌”……这些饶有趣味的翻译令网友们赞叹不已。网友“晴天小猪”表示:“太高大上了,简直就是文化人玩的东西。”网友“一朵小白菜”也感叹:“真想把这些说法,拿给古汉语老师看看!”

  “不得不说,这些网友确实很有才。”90后重庆网友“飞天小女警”告诉记者,自从高中毕业以后,几乎就没有再碰过文言文,这次在网上看到流行语被翻译成了文言文,先是觉得很惊讶,后来仔细揣摩了一下后,发现对仗还是挺工整的,“有时和朋友聊QQ,对方都会突然冒出一句文言版的流行语”。

  昨日,重庆师范大学历史与社会学院教授赵昆生在接受记者采访时表示,文言文已经渐渐淡出人们的使用范围,“网传的文言文神翻译流行语其实不是严格意义上的文言文,只是借用了其中的一些文言词汇,来进行对应翻译而已”。

  赵教授还表示,流行语的文言说法是时下年轻人表达想法的一种新奇表现形式,同时也体现出了年轻人爱创新,追求新奇的特点,而且这些说法可以成为茶余饭后的笑料和闲谈,但是不具备推广的意义。

德迅网 » 文言文神翻译流行语你会吗?
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。