原标题:四大名著英汉对照版出齐
晨报记者 董川峰
上海外语教育出版社出版的汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》在新学期开学之际出版。至此,凝聚了国际知名译者毕生精力的汉英对照版四大名著全部出齐,重现了中国古典名著的神韵。
整套丛书
采用汉英双页对排方式
汉英对照版四大名著是“外教社中国名著汉外对照文库”的重要组成部分。这一出版项目始于2008年。2011年《红楼梦》和《水浒传》 出版,2013年《西游记》问世。
最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》 由虞苏美教授翻译,Ronald C. Iverson审订。这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应。
为方便读者品读原文、欣赏译文,整套丛书采用汉英双页对排的方式。明清两代的白描插图能让读者感受到名著传承的历史文化内涵。文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,领略中华文明的内涵。
据悉,汉英对照版四大名著全套价格为800元。
《红楼梦》
美国马里兰大学作教材
回忆四大名著的出版历程,上海外语教育出版社社长孙玉介绍,2008年外教社与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多的打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订。五卷本《红楼梦》是两代汉学大师霍克思、闵福德译本首次在中国大陆出版。这个版本被霍克思寄予厚望,也给予了高度评价,他说:“希望这个全版本能给全世界新一代的读者带来快乐。”
《红楼梦》(汉英对照版),因涉及大量的中英文对照、校勘,出版周期较长,经过近4年编辑和修订,也在2011年顺利面世。
目前《红楼梦》的销售已达到300万码洋,是目前为止销量最大的一本。
很多红学研究、翻译研究人员都以这一版本作为研究范本。当年出版发行后,出版社收到了美国马里兰大学一位教授的求购信,希望能够买到这本汉英对照的《红楼梦》,将其作为学校“中国文学”选修课学生的使用教材。出版社表示,当时收到信,非常激动。“中国文学能走入国外大学的课堂,本身就说明了中国文学精品的魅力,通过阅读不同时期的经典文学作品,激发他们对中国文化和文学产生探讨的兴趣。”
汉英对照版《西游记》(全4卷)的英文译者为美国芝加哥大学教授、美国艺术与科学学院(AAAS)院士余国藩(Anthony C. Yu)。南开大学王宏印教授曾评论,余国藩的英文翻译与吴承恩的中国故事相媲美,将大大地促进现代读者理解和欣赏《西游记》这部奇书。
《三国演义》
译文流畅、直白、准确
《三国演义》将历史兴亡之感、政治权谋之术、军事之韬略、英雄之传奇、时事之诡谲、命运之难测、人性之复杂,化入紧张曲折、精彩纷呈的战争叙事之中。它既是中国人智慧的百科全书,也是华人世界的集体文化记忆,历久弥新,启人心智。
作为第一本全部由中国人翻译的《三国演义》全本,虞苏美教授的译文既忠实于原著,又注重英语读者的可接受性,译笔忠实而灵活、平实而生动,向英语世界读者展现了中国式《荷马史诗》《战争与和平》 之厚重与精彩。译文流畅、直白、准确,还附有必要的文化注释,能够为翻译学习提供典范,也为世界了解中国的传统文化提供了一个重要途径。
复旦大学何刚强教授这样评价此书:《三国演义》在中国家喻户晓,而要将其译成让国外读者同样能欣赏的英文读本,谈何容易!此演义风云人物众多,历史场景复杂,战场形态不一,且对各种政治势力与相关将领、官吏等的褒贬通常隐含在隐喻或典故之中,所有这些对翻译者构成莫大的挑战。
虞苏美教授的英译本匠心独具,以一种高屋建瓴的笔势,将《三国演义》 成功地重现给了英语读者。这部译作可谓为读者计而极尽百般技艺,令人佩服。英语地道、洗练,译文易懂、有味,是其两大显著特色,他说,相信英语读者会喜欢它。
至此,四大名著的英汉对照版历时十年,全部出齐。