这几天,如果路人行走于东风路和广州大道等路段,都会赫然发现路边的公交站牌有了异样——站牌上的内容有了中英文对照。记者随机采访了多名等车的乘客,大部分乘客都认为“这样做很应该”!
记者连线线路设施管理处,据介绍,为迎接2010年广州亚运的到来,连站牌都在向国际化靠拢,有关交通部门将会在年内把市
区内5000多块站牌更换成中英文站牌,以方便外国人。从本月初开始,东风路和广州大道等路段已有300多块公交站牌置换成了中英文对照的样式。(岑杰昌线路宣)
“路”,用“LU”还是“Road”?
本报讯道路英语译名是用拼音“LU”还是英文“road”?今年市两会期间,来自香港的广州政协委员李瑞成对此曾提出意见,表示目前用拼音“LU”,让外国人看不懂。
他指出现时广州许多指示牌只有中文及国家规定的汉语音标,汉语音标虽是由英文字母组成,但不构成任何英文所显示的意思,外国游客难读懂路牌。他建议广州市应将拼音Dao(道),Lu(路),Xiang(巷)等字眼改以英文显示,即“道”用英文“Avenue”,“路”用英文“Road”,“巷”用英文“Lane”,此举除可让外国游客了解路牌外,亦可让广州人到外国时能辨识这些英文指示牌。
此外,地铁广播用英文报“广州火车站”站名,读出来是拼音字,无法令外国人明白。(王普 陈学敏)(来源:羊城晚报)
(责任编辑:和讯网站)