Pakistan is the first stop of my first overseas visit this year. During my visit, I will meet with President Mamnoon Hussain, Prime Minister Nawaz Sharif and other Pakistani leaders as well as people from various sectors for in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of shared interest. I look forward to working with Pakistani leaders during the visit to explore the general framework for bilateral cooperation, make substantive progress in the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in other fields and push for the furtherance of bilateral ties at a higher level.
我这次对巴基斯坦进行国事访问,是我今年首次出访的第一站。访问期间,我将会见侯赛因总统、谢里夫总理等巴基斯坦领导人,广泛接触各界人士,同他们就两国关系和共同关心的问题深入交换意见。我期待着通过这次访问,同巴基斯坦领导人一道谋划两国合作总体框架,推动中巴经济走廊建设和其他各领域务实合作取得实质性进展,使中巴关系在更高水平上向前发展。
China and Pakistan need to align development strategies more closely to realize the dreams of our peoples. Both our countries face the important task of economic development and improvement of people's livelihood. We need to enhance strategic coordination, deepen practical cooperation and work together for common development. We will build the China-Pakistan community of common destiny and set a fine example for such efforts by China and its neighbouring countries.
我们要把两国发展战略更紧密结合起来,共圆人民梦想。中巴两国肩负着发展经济和改善民生的历史重任。我们要加强战略协调,深化务实合作,携手共谋发展,将中巴命运共同体打造成为中国同周边国家构建命运共同体的典范。
China and Pakistan need to align economic and trade strategies more closely to deepen economic interdependence. The China-Pakistan Economic Corridor is located in where the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road meet. It is, therefore, a major project of the “Belt and Road” initiative. We need to form a “1+4” cooperation structure with the Economic Corridor at the centre and the Gwadar Port, energy, infrastructure and industrial cooperation being the four key areas to drive development across Pakistan and deliver tangible benefits to its people.
我们要把两国经贸战略更紧密对接起来,深化经济融合。中巴经济走廊位于丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路交汇处,是“一带一路”倡议的重大项目。双方要以中巴经济走廊建设为中心,瓜达尔港、能源、基础设施建设、产业合作为四大重点,形成“1+4”合作布局,带动巴基斯坦各地区发展,让巴基斯坦广大民众得到实惠。
China and Pakistan need to align security concerns more closely to strengthen security cooperation. The security interests of China and Pakistan are closely related. Our cooperation in the security and economic fields reinforce each other, and they must be advanced simultaneously. We need to deepen defence cooperation and enhance coordination and collaboration on regional hotspot issues.
我们要把两国安全关切更紧密结合起来,加强安全合作。中巴两国安全利益息息相关。安全合作和经济合作相辅相成,相互促进,两个轮子要一起转。我们要深化防务领域合作,加强在地区热点问题上的协调和配合。
China and Pakistan need to intensify people-to-people and cultural exchanges to promote inter-civilization dialogue. On the basis of our excellent political ties, we should build a momentum of people-to-people exchanges and set a good example of mutual learning and friendly cooperation between different civilizations. This year is the China-Pakistan Year of Friendly Exchanges. The two sides should work closely together to ensure the success of the celebration activities. We need to increase mutual visits, language training, youth exchange and cooperation between sister cities, media and think-tanks so that China-Pakistan friendship will have strong popular support, and the hearts of our peoples will be brought even closer.
我们要把两国人文交流更紧密联通起来,推动文明对话。两国应该把良好政治关系转化为人文交流的动力,打造不同文明交流互鉴、友好合作的样板。今年是中巴友好交流年,双方要精心组织、密切配合,办好系列庆祝活动。双方要扩大人员往来、语言培训、青年交流、地方友城、传媒和智库合作,让中巴友好扎根基层,让两国人民的心灵更加贴近。
China and Pakistan need to coordinate diplomatic strategies more closely to build a harmonious neighbourhood. Our two countries have common or similar positions on major international and regional issues. It is important that we maintain close communication and coordination to protect our common interests and foster a peaceful and stable neighbouring environment.
我们要把两国外交战略更紧密协调起来,建设和谐周边。中巴两国在重大国际和地区问题上拥有相同或相似立场,要保持密切沟通和协调,维护两国共同利益,共同营造和平稳定的周边环境。
Let us stand shoulder to shoulder and work hand-in-hand to open up an even brighter future of China-Pakistan relations.
让我们携手并肩,共同努力,开创中巴关系更加美好的未来!
China-Pak dosti zindabad! (Long live China-Pakistan friendship!)
中巴人民友谊万岁!