为了大家方便阅读《论语》,这里是分章分节论语中英法文对照版。英文论语提供的是Lau, D. C.的,论语法文版提供的是R. P. Séraphin Couvreur的。法语论语后面有法语朱熹的注解。祝大家游览愉快,更好地了解掌握论语。
论语日语版
论语英文版
论语法文版
论语拉丁文版
论语英文版(James Legge)
论语注解版
子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
Tzu-ch'in asked Tzu-kung, 'When the Master arrives in a state,
he invariably gets to know about its government. Does he seek this information?
or is it given him?'
Tzu-kung said, 'The Master gets it through being cordial, good, respectful,
frugal and deferential. The way the Master seeks it is, perhaps, different from
the way other men seek it.'
Tzeu k'in adressa cette question à Tzeu koung : « Quand notre Maître arrive dans
une principauté, il reçoit toujours des renseignements sur l'administration de
l'État. Est-ce lui qui les demande au prince, ou bien est-ce le prince qui les
lui offre ? » Tzeu koung répondit : « Notre Maître les obtient non par des
interrogations, mais par sa douceur, son calme, son respect, sa tenue modeste et
sa déférence. Il a une manière d'interroger qui n'est pas celle des autres
hommes. »
定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子对曰:“君使臣以礼,臣事君以忠。”
Duke Ting asked, 'How should the ruler employ the services of
his subjects? And how should a subject serve his ruler?'
Confucius answered, 'The ruler should employ the services of his subjects in
accordance with the rites. A subject should serve his ruler by doing his best.'
Ting, prince de Lou, demanda comment un prince devait conduire ses sujets, et
comment les sujets devaient obéir à leur prince. Confucius répondit : « Le
prince doit commander à ses sujets selon les prescriptions, et les sujets
doivent lui obéir avec fidélité. »
子曰:“不愤不启,不悱不发。举一隅不以三隅反,则不复也。”
The Master said, 'I never enlighten anyone who has not been
driven to distraction by trying to understand a difficulty or who has not got
into a frenzy trying to put his ideas into words. 'When I have pointed out one
corner of a square to anyone and he does not come back with the other three, I
will not point it out to him a second time.'
Le Maître dit : « Je n'enseigne pas celui qui ne s'efforce pas de comprendre ;
je n'aide pas à parler celui qui ne s'efforce pas d'exprimer sa pensée. Si je
soulève un angle [de la question] et que l'on est incapable de me retourner les
trois autres, alors je n'y reviens pas. »
子曰:“上好礼,则民易使也。”
The Master said, 'When those above are given to the observance
of the rites, the common people will be easy to command.'
Le Maître dit : « Si le prince aime à garder l'ordre fixé par les lois et les
usages, le peuple est facile à diriger. »
子曰:“人无远虑,必有近忧。”
The Master said, 'He who gives no thought to difficulties in the
future is sure to be beset by worries much closer at hand.'
Le Maître dit : « Celui dont la prévoyance ne s'étend pas loin sera bientôt dans
l'embarras. »
子贡曰:“君子之过也,如日月之食焉:过也,人皆见之;更也,人皆仰之。”
Tzu-kung said, 'The gentleman's errors are like an eclipse of
the sun and moon in that when he errs the whole world sees him doing so and when
he reforms the whole world looks up to him.'
Tzeu koung dit : « Les fautes d'un homme honorable sont comme les éclipses du
soleil et de la lune. Quand il s'égare, tous les yeux le voient. Quand il se
corrige, tous les regards le contemplent. »
子曰:“不知命,无以为君子也;不知礼,无以立也;不知言,无以知人也。”
Confucius said, 'A man has no way of becoming a gentleman unless
he understands Destiny; he has no way of taking his stand unless he understands
the rites; he has no way of judging men unless he understands words.'
Le Maître dit : « Celui qui ne connaît pas le Décret céleste ne saurait être un
homme honorable. Celui qui ne connaît pas les règles et les usages ne saurait
s'affermir. Celui qui ne connaît pas le sens des propos, ne peut connaître les
hommes. »