百度云盘链接:https://pan.baidu.com/s/1z97rv4NhbVSoq1yFGRV1qw 密码:dssm
音频:
贴心提醒
(手指在框内上下滑动即可查看)
中英文稿
When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me, I thought I was doing her a service. In fact, it was the other way around. You see, mom was having issues with memory loss and accepting her age. She looked defeated. I tried to make her as comfortable as possible, but when I was at my easel, painting, I would peek over and see her just "there." She'd be staring at nothing in particular. I'd watch her slowly climb the stairs, and she wasn't the mom I grew up with. I saw, instead, a frail, tiny, old woman.
当我九十一岁的妈妈 艾莉亚搬来跟我一起住时, 我认为我是在服务她。 事实却正好相反。 我妈妈有失忆的问题, 而且她无法接受她的年纪。 她看起来很挫折。 我尽可能让她舒服些, 但当我在画架前画画时, 我会偷瞄,看到她就在“那里”。 她并没有真的在看什么。 我会看着她慢慢地爬上楼梯, 那不是我成长过程中的那个妈妈。 取而代之,我看到的是一个虚弱、 瘦小的老妇人。
A few weeks went by, and I needed a break from my painting. I wanted to play with the new camera I had just bought. I was excited -- it had all sorts of dials, buttons and settings I wanted to learn, so I set up my tripod facing this large mirror, blocking the doorway to the only bathroom in the house.
几周过去了,我作画 也需要休息一下。 我想要玩玩我刚买的相机。 我很兴奋——它有 各式各样的控制器、 按钮、设定,我想好好学一下, 我把我的三脚架设定好, 面向这面大镜子, 挡住了整间房子中 通往浴室的唯一通道。
(Laughter)
(笑声)
After a while, I hear, (Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."
不久后,我听到: “我要上厕所。” (模仿义大利口音)
(笑声)
"Five minutes, mom. I need to do this." 15 minutes later, and I hear, again, "I need to use the washroom." "Five more minutes." Then this happened.
“五分钟就好,妈。 我得把这弄好。” 十五分钟后,我再次听到: “我要上厕所。” “再五分钟。” 接着就变成这样。
(笑声)
(Applause)
(掌声)
And this.
还有这样。
(笑声)
And then, this.
接着,这样。
(笑声)
I had my "aha!" moment. We connected. We had something tangible we could do together.
我有了“啊哈!”的一刻。 我们连结了。 有了件很实在的事情, 是我们可以一起做的。
My mom was born in a small mountain village in central Italy, where her parents had land and sheep. At a young age, her father died of pneumonia, leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores. They found that they couldn't cope. So a very hard decision was made. Mom, the oldest, at 13, was married off to a complete stranger twice her age. She went from being just a kid and was pushed into adulthood. Mom had her first child when she was only 16.
我妈妈是在义大利中部山区的 小村落中出生的, 她的父母在那里拥有土地和羊群。 她很小的时候,她的爸爸 就因为肺炎过世, 把他的农庄杂务留给 他的妻子和两个女儿。 她们发现她们实在承受不了。 所以做了一个很艰难的决策。 我妈是长女,十三岁, 出嫁给年龄是她两倍的陌生人。 她本来只是个孩子, 被迫长大为成人。 她才十六岁时就有了第一个孩子。
Years later, and now living in Toronto, mom got work in a clothing factory and soon became manager of a very large sewing department. And because it was full of immigrant workers, mom taught herself words from translation books. She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish, Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house. I was in awe of her focus and determination to succeed at whatever she loved to do.
数年后一直到现在, 妈妈都住在多伦多, 在一间衣服工厂工作, 很快就在一个非常大的 缝纫部门当上主管。 因为很多工人都是移民者, 妈妈透过翻译书来自学字词。 接着,她在家里到处练习, 用法语、希腊语、西班牙语、 葡萄牙语、丹麦语、波兰语、 俄语、罗马尼亚语、匈牙利语。 我好敬畏她对于自己热爱的事 所投入的专注和成功的决心。
After that bathroom "aha!" moment, I practiced my newfound camera skills with mom as portrait model. Through all of this, she talked, and I listened. She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now. We had each other's attention. Mom was losing her short-term memory, but was better recalling her younger years. I'd ask, and she would tell me stories. I listened, and I was her audience. I got ideas. I wrote them down, and I sketched them out. I showed her what to do by acting out the scenarios myself. We would then stage them. So she posed, and I learned more about photography. Mom loved the process, the acting. She felt worthy again, she felt wanted and needed. And she certainly wasn't camera-shy.
在浴室的“啊哈!”时刻之后, 我让我妈妈当模特儿, 来练习我新发现的相机技巧。 在这个过程中,她说,我听。 她跟我说她孩童时期的事, 以及她现在的感受。 我们拥有彼此的注意力。 妈妈失去的是她的短期记忆, 但她较会回忆起她更早些的时期。 只要我问,她就会跟我说故事。 我会倾听,我是她的听众。 我有想法产生。 我会把想法写下来, 再把它们画出来。 我会亲自把情境给演出来, 用这种方式告诉她该做什么。 接着我们就会开始上演。 她会摆姿势, 而我会学到更多摄影。 妈妈很爱这个过程,演戏的部分。 她再次感到自己有价值, 有人想要她、需要她。 她在镜头前一点也不害羞。
(笑声)
(掌声)
Mom laughed hysterically at this one.
拍这张时,妈妈笑到歇斯底里。
(笑声)
The idea for this image came from and old German film I'd seen, about a submarine, called "Das Boot." As you can see, what I got instead looked more like "E.T."
这张影像的想法来自于 我看过的一部德国老片, 《从海底出击》, 是部关于潜水艇的电影。 你们可以看到,我拍出的结果 更像《外星人》的 E.T.。
(笑声)
#p#分页标题#e#So I put this image aside, thinking it was a total failure, because it didn't reach my particular vision. But mom laughed so hard, I eventually, for fun, decided to post it online anyway. It got an incredible amount of attention.
我把这张影像放到一边去, 认为它完全是失败之作, 因为它没有达到 我想像中的那个样子。 但我妈妈笑得好用力, 最终,为了好玩, 我还是决定把它放上网。 它得到了非常大量的关注。
Now, with any Alzheimer's, dementia, there's a certain amount of frustration and sadness for everyone involved. This is mom's silent scream. Her words to me one day were, "Why is my head so full of things to say, but before they reach my mouth, I forget what they are?" "Why is my head so full of things to say, but before they reach my mouth, I forget what they are?"
不论是阿兹海默、失智症, 任何相关的人都免不了 会有一定的挫折感和感伤。 这是妈妈的沉默尖叫。 有一天,她对我说的是: “为什么我的脑中满满都是 我想要说的东西, 但它们到我的嘴巴之前, 我就已经把它们都忘了?” “为什么我的脑中满满都是 我想要说的东西, 但它们到我的嘴巴之前, 我就已经把它们都忘了?”
(掌声)
Now, as full-time care partner and full-time painter, I had my frustrations too.
身为全职的照护伙伴 以及全职的画家, 我也会有我的挫折感。
(笑声)
But to balance off all the difficulties, we played. That was mom's happy place. And I needed her to be there, too.
但我们会用玩乐来平衡 所有这些难处。 那是我妈妈能感到快乐的地方。 我也需要她在那里。
(笑声)
(笑声)
(笑声)
Now, mom was also preoccupied with aging. She would say, "How did I get so old, so fast?"
妈妈会一直想着“变老”这件事。 她会说:“我怎么会 这么快就变得这么老?”
(Audience sighs)
(观众叹气)
"So old." "So fast."
“这么老。” “这么快。”
I also got mom to model for my oil paintings. This painting is called "The Dressmaker." I remember, as a kid, mom sewing clothes for the whole family on this massive, heavy sewing machine that was bolted to the floor in the basement. Many nights, I would go downstairs and bring my schoolwork with me. I would sit behind her in this overstuffed chair. The low hum of the huge motor and the repetitive stitching sounds were comforting to me. When mom moved into my house, I saved this machine and stored it in my studio for safekeeping. This painting brought me back to my childhood. The interesting part was that it was now mom, sitting behind me, watching me paint her working on that very same machine she sewed at when I sat behind her, watching her sew, 50 years earlier.
我也让妈妈当我油画的模特儿。 这幅画叫做“裁缝师”。 我记得,我小时候, 妈妈会为全家人缝衣服, 用的是一台又大又重的缝纫机, 放在地下室,固定在地板上。 许多晚上,我会带着 我的学校作业下楼去。 我会坐在她身后一张 垫得又软又厚的椅子上。 巨大马达的低沉嗡嗡声, 以及不断重覆的缝纫声, 很能安抚我。 当妈妈搬到我家来时, 我保存了这台机器, 把它保存在我的工作室里。 这幅画把我带回了我的童年。 有趣的是, 现在是我妈妈坐在我身后, 看着我画她, 我现在用的就是当年 她用来缝纫的机器, 只是当时是我坐在 她身后,看着她缝纫, 那是五十年前。
I also gave mom a project to do, to keep her busy and thinking. I provided her with a small camera and asked her to take at least 10 pictures a day of anything she wanted. These are mom's photographs. She's never held a camera in her life before this. She was 93. We would sit down together and talk about our work. I would try to explain
我也给了妈妈一个专案计划, 让她能有事可以忙且持续思考。 我给了她一台小型相机, 要她每天至少拍十张相片, 拍任何她想拍的东西。 这些是妈妈拍的照片。 在这之前,她从来没有拿过相机。 她九十三岁。 我们会一起坐下来, 谈论我们的作品。 我会试着解释
(笑声)
how and why I did them, the meaning, the feeling, why they were relevant. Mom, on the other hand, would just bluntly say, "sì," "no," "bella" or "bruta."
我如何/为什么做这些作品, 意义是什么、感觉是什么、 这些有什么重要的。 另一方面,妈妈只会很直率地说: “是。” “不。” “美丽”或“畜牲”。
(笑声)
I watched her facial expressions. She always had the last say, with words or without.
我看着她的面部表情。 任何事最后一定由她决定, 不论是不是用言语表达。
This voyage of discovery hasn't ended with mom. She is now in an assisted living residence, a 10-minute walk away from my home. I visit her every other day. Her dementia had gotten to the point where it was unsafe for her to be in my house. It has a lot of stairs. She doesn't know my name anymore. (Voice breaking) But you know what? That's OK. She still recognizes my face and always has a big smile when she sees me.
#p#分页标题#e#妈妈的这项发现之旅 并没有到此结束。 她现在住在一间 辅助生活的疗养机构, 离我家只要走路十分钟。 我每隔一天就去看她一次。 她失智的状况已经到了 住在我家对她来说 并不安全的程度。 我家有很多楼梯。 她也叫不出我的名字了。 (声音中断)但, 你知道吗?那没关系。 她仍然认得我的脸孔, 当她看到我时, 总会露出大大的微笑。
(掌声)
(Applause ends)
(掌声结束)
I don't take pictures of her anymore. That wouldn't be fair or ethical on my part. And she wouldn't understand the reasons for doing them. My father, my brother, (Voice breaking) my nephew, my partner and my best friend, all passed away suddenly. And I didn't have the chance to tell them how much I appreciated and loved them. With mom, I need to be there and make it a very long goodbye.
我不再拍她的照片了。 我这样做是不公平或不道德的。 她不会了解做这些事的理由。 我爸爸、 我兄弟、 (声音中断)我侄子、 我的另一半,和我最好的朋友, 都突然间就过世了。 我没有机会 告诉他们我有多感谢他们、爱他们。 对我妈妈,我得要在她身边, 用很长的时间来说再见。
(掌声)
(掌声结束)
For me, it's about being present and really listening. Dependents want to feel a part of something, anything. It doesn't need to be something exceptionally profound that's shared -- it could be as simple as walks together. Give them a voice of interaction, participation, and a feeling of belonging. Make the time meaningful. Life, it's about wanting to live and not waiting to die.
对我来说,重点是 要陪在身边且能真正倾听。 受抚养的家属会想要有 参与某件事,任何事的感觉。 与他们分享的不见得要是 特别了不起的事—— 像是一起散步这么简单的事也可以。 给他们发言权, 让他们互动、参与, 找到归属感。 让时间有意义。 人生,重点是想要活着, 而不是等待死亡。
(掌声)
(掌声结束)
Can I get a wave and a smile from everyone, please?
能不能请大家对我 挥挥手,微笑一个?
(笑声)
This is for you, mom.
这是给你的,妈妈。
(Camera clicks)
(相机快门声)
(掌声)
选中框内文字,往下拉出框外,点击拷贝,可复制到末尾~
还有英文文稿,和视频及下载链接的文章,一起发布的。
如果想要的,留言告诉我名字,或文章发布日期,我回复你链接。
或者:在公共号上回复 “81” , 系统将给你另一篇文章的链接.
- 学习廉洁从政准则汇报
- 院学生会生活部6月份的工作总结
- 两年前的个人总结
- 合川卓尔实验学校2011年秋期二年级一班数学教学工作总结
- 黑板报评比活动总结
- 财务绩效工作如何实施
- 暖心好听的qq签名 爱情幸福的个性签名
- 精选个性女生签名 双11一定要勒紧自己的裤腰带
- 关于生气的傲娇个性签名 人生就像一场戏跟狗生气没意义
- 签名签名大全2015最新版的 我深知心里对你残留的那份余温
德迅网 » 伴随母亲失智的时光/感人演讲
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。