德迅网德迅网德迅网

演員彼此聽不懂台詞卻同台演戲

原標題:演員彼此聽不懂台詞卻同台演戲

  台上的演員你說中文我說希臘語,彼此都聽不懂對方在說什麼,但他們演的卻是同一出戲,這樣的戲你期待嗎?由中國國家話劇院和希臘國家劇院聯合制作的雙語話劇《阿伽門農》劇組主創近日與媒體見面,講述排演這部獨特作品的體驗。

  《阿伽門農》是古希臘悲劇之父埃斯庫羅斯悲劇三部曲《俄瑞斯特亞》中的第一部,講述阿爾戈斯國王阿伽門農聯合希臘大軍遠征討伐特洛伊,為了遠征軍能夠順利開行,他被迫向女神祭殺了自己的女兒伊菲革涅亞,此舉卻觸怒了妻子克呂泰墨斯特拉,最終他也被妻子謀殺。

  兩年前,在中希兩國文化部門的支持和推動下,中國國家話劇院和希臘國家劇院開始商定開展合作交流項目,在舞台上讓兩種不同文明的戲劇藝術交融。三個月前,由希臘國家劇院與中國國家話劇院聯合制作,王曉鷹執導的中希雙語版話劇《趙氏孤兒》在希臘國家劇院成功上演,吸引了許多希臘觀眾。希臘媒體報道稱“中國的《哈姆雷特》來到了希臘!”

  此次,由希臘國家劇院藝術總監、《阿伽門農》導演利瓦西諾斯帶著包括舞美設計、燈光設計、編舞、演員在內的六名主創人員來到中國,與中國演員共同將這部經典希臘悲劇奉獻給中國觀眾。他表示:“這部作品是中國和希臘國家劇院的一項非凡實驗,國家話劇院應當是先鋒藝術的代表,用中希雙語呈現一部劇作,讓觀眾聽見兩種語言,看見兩種表演流派、兩種類型的演員,是個冒險但偉大的嘗試。”

  擔任雙語版《阿伽門農》劇本翻譯工作的是著名導演、制作人、希臘語翻譯羅彤,她是《阿伽門農》首位中文譯者、我國著名古希臘文學翻譯家羅念生的孫女。羅彤表示,這一次雙語版本的翻譯將古希臘語與現代希臘語結合在一起,力求將原作劇本中詩意晦澀的台詞變得貼近觀眾,劇中出現的狩獵女神、阿波羅、海倫等古希臘人物也能讓中國觀眾更好地了解燦爛輝煌的古希臘文化。

  對演員來說,出演《阿伽門農》也不是一件容易的事。劇中阿伽門農王的扮演者、國家一級演員杜振清表示,這是他四十年職業生涯中最難忘的一部戲,“以前為了更好地詮釋角色,我會記著一些對手演員的台詞,而這次和我演對手戲的是希臘演員,我學不會希臘語,隻能把對手的詞全都背下來,就知道他在說什麼,自己該接什麼了。”

  據悉,該劇將於2月20日至3月2日在國家話劇院劇場進行首輪演出。

德迅网 » 演員彼此聽不懂台詞卻同台演戲
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。