2011年,是太不平静的一年。
在阿拉伯世界,“熬白了头”的人们终于看到自己社会的另一面;
在欧洲,面对“欧盟”、“削减”、“失业”,年轻人说“不,谢谢”;
在美国,“占领一切”的呼声让1%和99%的对立“占领”了许多媒体的版面;
在日本,地震和海啸后的“大和抚子”和“加油日本”无疑为黯淡的形势注入一剂强心针;
在中国,反映社会热点的网络热词和流行语一个接一个,不知谁能最后“Hold住”全场……
年度流行语在反映一个国家这一年的态势时,也许并不那么直观,但却一针见血,它们出现在人们的茶余饭后,出现在媒体的大小版面,出现在高速传播的社交网站。流行语不仅代表了本身所反映事件的重要,更反映了一个国家在这一整年的精神状态,反映了最普通的人们对自己的国家和社会的一种感受。
《环球》杂志编辑部联合新华社国内外各大分社,为读者梳理出本年度全球流行语。
中国:Hold住
神马都是浮云
信不信由你,反正我是信了
我勒了去
普通青年、文艺青年、小清新
德国:不,谢谢(Nein Danke)
俄罗斯:王车易位
(Рокировка)
荷兰:砍(Cut)
西班牙:你失业了吗
克罗地亚:欧盟,我们来了
美国:占领(occupy)
砍
日本:抚子(なでしこ)
加油!日本
(がんばろう!日本)
印度尼西亚:印尼可以!
(Indonesia Bisa)
印度:我是安纳(I am Anna)
泰国:洪水,洪水
(Flood,Flood)
新加坡:新时代(New Era)
阿拉伯国家:熬白了头
(Harimna)
我没有……的意思
我完全否认这些指控
这是英语,穆尔赛
一条条胡同
墨西哥:尼奈尔·孔德
(Ninel Conde)
巴西:耽搁(Atraso)
来源:2011年12月16日出版的《环球》杂志 第24期
《环球》杂志授权使用,其他媒体如需转载,请与本刊联系。