姐的欢喜

欢迎光临
皆大欢喜传递正能量

2017年政府工作报告双语全文(22)

坚决打好蓝天保卫战。今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。一要加快解决燃煤污染问题。全面实施散煤综合治理,推进北方地区冬季清洁取暖,完成以电代煤、以气代煤300万户以上,全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉。加大燃煤电厂超低排放和节能改造力度,东中部地区要分别于今明两年完成,西部地区于2020年完成。抓紧解决机制和技术问题,优先保障清洁能源发电上网,有效缓解弃水、弃风、弃光状况。安全高效发展核电。加快秸秆综合利用。二要全面推进污染源治理。开展重点行业污染治理专项行动。对所有重点工业污染源实行24小时在线监控,确保监控质量。明确排放不达标企业最后达标时限,到期不达标的坚决依法关停。三要强化机动车尾气治理。基本淘汰黄标车,加快淘汰老旧机动车,对高排放机动车进行专项整治,鼓励使用清洁能源汽车。提高燃油品质,在重点区域加快推广使用国六标准燃油。四要有效应对重污染天气。加强对大气污染的源解析和雾霾形成机理研究,提高应对的科学性和精准性。扩大重点区域联防联控范围,强化预警和应急措施。五要严格环境执法和督查问责。对偷排、造假的,必须依法惩治;对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责。治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持。全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来。

We will make our skies blue again.This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent and that fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly.

First, we will work faster to address pollution caused by coal burning. We will take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations, promote clean winter heating in the northern region, replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households, and shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above.

We will step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation. Upgrading should be completed this year in the eastern region, next year in the central region, and by 2020 in the western region. We will act quickly to improve our mechanisms and technologies, enabling us to prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid and effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities. We will develop nuclear power in a safe and highly efficient way. We will also work faster to make comprehensive use of straw.

Second, we will take a full range of measures to tackle the sources of pollution. We will take focused actions to curb pollution in key industries. We will place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring. We will set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards, and take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.

Third, we will strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles. We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped, work faster to take old vehicles off the roads, carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles, and encourage the use of clean-energy cars. We will improve the quality of fuels and move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas.

Fourth, we will take effective steps to tackle heavy air pollution. We will strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog to improve the scientific basis and precision of the steps taken. We will expand the coverage of mechanisms in key areas to ensure coordinated prevention and control efforts across regions, and enhance earlywarning and emergency response measures.

Fifth, we will strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable. Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.

Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.

强化水、土壤污染防治。今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2%。抓好重点流域、区域、海域水污染和农业面源污染防治。开展土壤污染详查,分类制定实施治理措施。加强城乡环境综合整治,倡导绿色生活方式,普遍推行垃圾分类制度。培育壮大节能环保产业,发展绿色再制造和资源循环利用产业,使环境改善与经济发展实现双赢。

We will strengthen the prevention and control of water and soil pollution.This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent. We will effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources. We will undertake rigorous investigations on soil pollution and develop and implement category-based measures to tackle this problem. We will take comprehensive measures to improve both urban and rural environments, advocate green living, and promote waste sorting. We will strengthen energy conservation and environmental protection industries and develop green remanufacturing and circular industries to ensure both environmental improvement and economic growth.

  1. “英语学习从娃娃抓起” 平台发展对行业和文化影响深远
  2. 出国留学都在赶早,哈沃助你英语学好
  3. 严格挑选外教,魔力耳朵为每一位孩子的英语学习“保驾护航”
  4. 天津格锐英语
  5. 圣诞节快乐英语怎么写 2018圣诞节祝福语英文中文对照版

打赏

取消

感谢您的支持,我会继续努力完善网站!

扫码打赏
扫码打赏,1元、5元、10元...

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦

分享给小伙伴们:

评论

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!