德迅网德迅网德迅网

【华尔街英语实用词句】英语里“七大姑八大姨”你会说吗?

        中国人剪不断理还乱的亲戚称呼,是否曾经让你脑中一团乱麻?比如,甲是乙的亲舅的外甥媳妇的弟弟,那甲是乙的什么人?

 

        或许光是想想脑子就已经卡住了,耳畔似乎回响起燕小六遥远的呼喊声:

 

        “替我照顾好我七舅姥爷,和他三外甥女……的前一个丈母娘!”

 

【华尔街英语实用词句】英语里“七大姑八大姨”你会说吗?

 

        中国的传统文化中,为了封建礼教分清各种亲戚关系,伯仲叔季、本家外戚都有不同的称呼。BUT,老外也搞这么麻烦吗?

 

        就这个问题,来自华尔街英语的专业外教Rob老师就表示:一点也不。比如伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父,不加区分,全都叫uncle。

 

        亲戚关系错综复杂,那老外都是怎么表达的呢?就让Rob老师一一来揭秘吧:

 

【华尔街英语实用词句】英语里“七大姑八大姨”你会说吗?

 

        夫妻关系——

        Spouse(夫&妻):husband, wife

 

        直系血缘关系——

        father, mother(父&母)

        son, daughter(子&女)

        brother, sister(亲兄弟/姐妹,必须是同父同母)

        grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)

        grandson, granddaughter(孙/外孙子&女)

        great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)

        great-grandson, great-granddaughter(曾孙/外孙子&女)

 

        非血缘关系——

        stepfather, stepmother(继父/母))

        stepson, stepdaughter(继子/女)

        stepbrother, stepsister(继兄弟/姐妹)

        adopted son, adopted daughter(收养子/女)

 

        亲缘关系——

        uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)

        aunt(姑姑、姨妈、婶婶、舅妈等)

        nephew(侄子、外甥等)

        niece(侄女、外甥女等)

        cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是亲的)

 

        亲家关系——

        father-in-law(岳父)

        mother-in-law(岳母)

        son-in-law(女婿)

        daughter-in-law(儿媳)

        brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)

        sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)

 

        相比中文,英语的亲戚关系简直就是简约美!感觉整个世界都清净了!

 

        然而有一点必须注意:我们通常都以brother和sister称呼兄弟姐妹。但实际上这正确吗?

 

【华尔街英语实用词句】英语里“七大姑八大姨”你会说吗?

 

        华尔街英语的Rob老师特别强调,brother和sister指的是父母的其他孩子,必须是“亲兄弟姐妹”的关系才行。然而现在中国以独生子女居多,而实际上所有的独生子女根本不可能有brother或sister。现实是,堂或表的兄弟姐妹,都应该称之为cousin。

 

        所以,今后要注意不要因brother和sister引起歧义。

 

        今天的这些【华尔街英语实用词句】对你有所帮助吗?你是否明白了以后不能乱说brother或sister了呢?华尔街英语的Rob老师也希望这些简洁的称呼能为你的生活带来方便,也能体会到更加地道的英语,日积月累,Make it big!

德迅网 » 【华尔街英语实用词句】英语里“七大姑八大姨”你会说吗?
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。