黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。
解析:
这段话可以分为七个句子。
【第一句】黄山位于安徽省南部。
这句话的重点在于“位于”二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。黄山,可以直接翻译成Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.
这句话可以翻译为:
Mount Huang is in southern Anhui province.
更高级的翻译是:
The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.
【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。
“日出”和“云海”,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrise和the sea of clouds。著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把“风景独特”和“以日出和云海著称”作为并列关系处理,也可以把“风景独特”作为一个小短语放在句首。
这句话可以翻译为:
It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.
更高级的翻译是:
With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.
【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。
“宏伟壮丽”,最准确的翻译之一就是用magnificence,但是如果这个相对复杂的单词反应不上来的话也能用greatness替代。这里的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。
这句话可以翻译为:
To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.
更高级的翻译是:
To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.
-
相关文章
- 小高层要不要装防盗窗
- 科目三人工评判故意不让过打什么电话投诉
- 科三人工评判能找关系包过吗
- 新房闷几天通风一天还是一直通风
- 雅迪石墨烯电池是靠谱吗
- 红参的功效与作用适合哪些人
- 房产中介信息能查得到吗
- 冰点脱毛的具体价格是多少钱
- 黑脸娃娃几天做一次效果好
- 板栗可以蒸着吃吗
德迅网 » 2017年12月大学英语四级翻译答案逐句解析
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。