视频播放位置
下载安装Flash播放器《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下面第一个版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。
【原诗】 【Johanna Yueh 修改版】
致橡树 To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果爱你—— If I love you --
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
我如果爱你—— If I love you --
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像险峰 Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下 Our roots, entwined underground
叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过 With each gust of wind
我们都互相致意 We greet each other
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离 Seemingly always apart
却又终身相依 But also forever interdependent
这才是伟大的爱情 Only this can be great love
坚贞就在这里 The loyalty is here
爱—— Love --
不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you
1 2
-
相关文章
- 三分钟正能量诗歌朗诵
- 首都女诗人创作出版抗疫主题诗集《致黎明》
- 岛城音乐人王静怡创作诗歌《心语》悼念张静静
- 三行诗写作大赛来了 欢迎同学们 一起“找春天”
- 小学生课文朗读大会在沪启动 将请学生创作防疫诗歌
- 四川作家木斧逝世享年90岁 去年获中国作协颁发“从事文学创作
- 25岁小护士胡鹤创作诗歌,抗疫一线 勇往直前
- 从小酷爱诗歌,沈阳保安10年创作2000多首诗
- 讲好诗歌故事 《诗·中国》创作 研讨会在京举办
- 绥宁李斌:专注新闻与诗歌写作喜获丰收
德迅网 » 舒婷:《致橡树》(中英双语)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。