姐的欢喜姐的欢喜姐的欢喜

2021考研英语长难句分析(35)

各位同学,历年试题尤其是文章中的长难句,无论针对试卷上的题型,都是重要的复习资料,所以在复习期间,尤其是冲刺阶段,考生更应该利用好试题,理解其中长难句,掌握破解长难句的方法,做好巩固提升。所以中公小编特别为大家梳理了历年考研英语试题中的长难句

By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

英语(一)的翻译内容全是长难句,针对这类句子,同学们首先得把一整个长句断为自己能够理解的小结构,断句的依据可以是标点符号,例如逗号、破折号、冒号、分号等;也可以找到句子中的连词,包括并列连词和从属连词,根据并列句/并列结构,或者是从句进行断句;如果实在不行,同学们还可以找出文中的短语进行断句。下面我们就一起来练习利用以上断句的标志来断本句。

首先第一步,我们可以根据标点符号断句,本句因为标点符号足够我们断句,所以我们把整个句子都根据标点符号断句:

By all accounts he was a freethinking person, //and a courageous one, //and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

接下来我们可以把这些小结构依次翻译,同学们可以注意,在翻译句子的过程中,70%的内容都是可以根据单词意思直接顺译出来的,还有剩下30%的内容我们需要在顺译过后做一些调整。

“By all accounts he was a freethinking person”:by all accounts为固定搭配,意思是“根据各方面说”。根据各方面说他是一个思想自由的人。

“and a courageous one”:courageous 有勇气的。以及是一个有勇气的人。

“and I find courage an essential quality for the understanding,”: essential 重要的;quality 品质。以及我发现勇气是一个重要的品质对于理解。

“let alone the performance,of his works”: let alone 更不必说. 更不必说表现,他的工作。

在我们顺译完所有句子后我们发现翻译的内容中有一些顺序需要调整,比如第三个部分““and I find courage an essential quality for the understanding”中 “for the understanding”作定语修饰前面的quality,所以应该翻译到quality前面去,所以整个句子是:以及我发现勇气是一个对于理解(他的作品)来说的重要的品质。而of his works 作定语修饰the performance, 也应该译到之前,就变成了“更不必说他作品的表现”。所以整个句子整理后翻译为:根据各方面,他是一个思想自由以及有勇气的人,我发现勇气是一个对于理解他的作品来说很重要的品质,跟不必说他作品的表现了。

理解长难句需要恒心和耐心,一点点去积累和提升,希望同学们能坚持每天去练习、理解长难句,帮助大家早日攻克考研英语这个难关!

姐的欢喜 » 2021考研英语长难句分析(35)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,经供参考,不代表本网的观点和立场。