金海娜(中国传媒大学博士生导师) 0 0
金海娜,女,北京大学英语语言文学专业翻译研究方向,获博士学位,中国传媒大学教授,博士生导师。[1]研究方向影视翻译、视听翻译、影视跨文化传播、翻译史、电影史。-
中文名:金海娜 民族: 出生地: 毕业院校: 学位/学历: 职业:教师 专业方向:影视翻译、视听翻译、影视跨文化传播、翻译史、电影史 职务:中国传媒大学教授 学术代表作: 主要成就:
人物经历
北京大学博士,英国曼彻斯特大学联合培养博士;
2006年至2011年,北京大学英语语言文学专业翻译研究方向,获博士学位;
2008年至2009年,英国曼彻斯特大学留学,联合培养博士;
2011年至2018年12月,中国传媒大学外国语学院副教授;
2018年12月至今,中国传媒大学外国语言文化学院教授;
主要成就
科研成果
研究成果
1.专著
《中国无声电影翻译研究》,北京大学出版社,2013年。
2.学术论文
Intertitle Translation of Chinese Silent Films, Babel, 2020(4-5).
When a Beautiful Daughter-in-law meets Africa: Translating Chinese Film and Television for the African Market, Journal of African Cinemas, 2020(1)
A Connected History of Audiovisual Translation: Elements for Consideration, Translation Spaces, 2019(2).
Film Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective, Perspectives, 2019.
Introduction: The translation and dissemination of Chinese cinemas, Journal of Chinese Cinemas, 2018(3),197-202.
Audiovisual Translation in China: A Dialogue Between Yves Gambier and Haina Jin, Journal of Audiovisual Translation, 2018 (1): 26-39. [2]
影视外译推动中国文化走出去,中国社会科学报,2020年9月18日。
我国民族语译制的历史进程与基本特征,当代电影2020年第2期。
粉丝的翻译力量与中国影视的跨境传播,《电视研究》,2017年第10期。
中国影视作品对外译制模式探析——以坦桑尼亚为例,《中国翻译》,2017年第4期。
中国电影走出去的雏形:中国无声电影外译模式探析,《现代传播》,2017年第8期。
中国无声电影英译原因初探,《当代电影》,2015年08期。
浅论无声电影的字幕形式与功能,《现代传播》,2014年12期。
从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录.《中国翻译》,2013年04期。
影视英译课程教学的实践与思考,《现代传播》,2013年12期。
东方情调化的翻译倾向于改写,《山东师范大学学报》,2011年03期。
双重翻译中的改写与杂合现象,《合肥工业大学学报》,2011年03期。
早期无声电影中的改写现象,《外国语言文化研究》,2011年。
3.国际期刊专刊
Journal of Chinese Cinemas, 2018 (3),客座主编 ,the translation and dissemination of Chinese cinemas
4.编著
《影视互译文化共享论文集2017》,新华出版社:2018.
《图景与前景:2017年中外影视互译合作调研报告》,中国传媒大学出版社:2018.(获文化部采纳)
《图景与前景:2016年中外影视互译合作调研报告》,中国传媒大学出版社:2018.(获文化部采纳,并被 评为2017全国文化系统优秀调研报告)
《中国广播电影电视海外发展报告》(2018),社会科学文献出版社,2018.
5.译著
Film and Television Culture in China, Path International Ltd, 2018.
Ricky Rouse Has A Gun, Self Made Hero Publishing (UK), June 2014.
The Yearbook of China’s Cultural Industries, Beijing:Guangming Daily Press,2013.
Transforming Oriental Classics into Western Cannon, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
The Influence and Misleading of Brecht in China, Frontiers of Literary Studies in China, Higher Education Press & Springer, 2009(3).
6.科研项目
国家社科重大项目《中国电影翻译通史》(主持在研)
国家社科基金青年项目《中国电影史外译史研究》(主持完成)
国家社科中华学术外译项目《影视文化论稿(英文版)》(主持完成)
教育部人文社科重点研究基地广播电视研究中心一般项目《丝绸之路影视桥能力建设》(主持完成)
文化部项目《影视译制合作传播能力建设研究》(主持完成)
中央广播电视总台《影视剧委托翻译》(完成主持)
人才培养
所授课程:
影视翻译工作坊、中西翻译史、Theories of Audiovisual Translation, Film and Television Culture in China
社会任职
包括国际A&HCI期刊Journal of Chinese Cinemas客座主编,国际期刊 Journal of Audiovisual Translation学术委员会委员,国际会议Language & Media顾问委员会委员,Routledge出版社书稿评审专家。
参考资料
相关阅读
声明
本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表姐的欢喜网的立场,也不代表姐的欢喜网的价值判断。百科的词条(含所附图片)系由本站或网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容。