姐的欢喜

欢迎光临
皆大欢喜传递正能量

伴随母亲失智的时光/感人演讲

百度云盘链接:https://pan.baidu.com/s/1z97rv4NhbVSoq1yFGRV1qw 密码:dssm

音频:

伴随母亲失智的时光/感人演讲

贴心提醒

(手指在框内上下滑动即可查看)

中英文稿

When my 91-year-old mother, Elia, moved in with me, I thought I was doing her a service. In fact, it was the other way around. You see, mom was having issues with memory loss and accepting her age. She looked defeated. I tried to make her as comfortable as possible, but when I was at my easel, painting, I would peek over and see her just "there." She'd be staring at nothing in particular. I'd watch her slowly climb the stairs, and she wasn't the mom I grew up with. I saw, instead, a frail, tiny, old woman.

当我九十一岁的妈妈 艾莉亚搬来跟我一起住时, 我认为我是在服务她。 事实却正好相反。 我妈妈有失忆的问题, 而且她无法接受她的年纪。 她看起来很挫折。 我尽可能让她舒服些, 但当我在画架前画画时, 我会偷瞄,看到她就在“那里”。 她并没有真的在看什么。 我会看着她慢慢地爬上楼梯, 那不是我成长过程中的那个妈妈。 取而代之,我看到的是一个虚弱、 瘦小的老妇人。

A few weeks went by, and I needed a break from my painting. I wanted to play with the new camera I had just bought. I was excited -- it had all sorts of dials, buttons and settings I wanted to learn, so I set up my tripod facing this large mirror, blocking the doorway to the only bathroom in the house.

几周过去了,我作画 也需要休息一下。 我想要玩玩我刚买的相机。 我很兴奋——它有 各式各样的控制器、 按钮、设定,我想好好学一下, 我把我的三脚架设定好, 面向这面大镜子, 挡住了整间房子中 通往浴室的唯一通道。

(Laughter)

(笑声)

After a while, I hear, (Imitating Italian accent) "I need to use the washroom."

不久后,我听到: “我要上厕所。” (模仿义大利口音)

(笑声)

"Five minutes, mom. I need to do this." 15 minutes later, and I hear, again, "I need to use the washroom." "Five more minutes." Then this happened.

“五分钟就好,妈。 我得把这弄好。” 十五分钟后,我再次听到: “我要上厕所。” “再五分钟。” 接着就变成这样。

(笑声)

(Applause)

(掌声)

And this.

还有这样。

(笑声)

And then, this.

接着,这样。

(笑声)

I had my "aha!" moment. We connected. We had something tangible we could do together.

我有了“啊哈!”的一刻。 我们连结了。 有了件很实在的事情, 是我们可以一起做的。

My mom was born in a small mountain village in central Italy, where her parents had land and sheep. At a young age, her father died of pneumonia, leaving his wife and two daughters alone with all the heavy chores. They found that they couldn't cope. So a very hard decision was made. Mom, the oldest, at 13, was married off to a complete stranger twice her age. She went from being just a kid and was pushed into adulthood. Mom had her first child when she was only 16.

我妈妈是在义大利中部山区的 小村落中出生的, 她的父母在那里拥有土地和羊群。 她很小的时候,她的爸爸 就因为肺炎过世, 把他的农庄杂务留给 他的妻子和两个女儿。 她们发现她们实在承受不了。 所以做了一个很艰难的决策。 我妈是长女,十三岁, 出嫁给年龄是她两倍的陌生人。 她本来只是个孩子, 被迫长大为成人。 她才十六岁时就有了第一个孩子。

Years later, and now living in Toronto, mom got work in a clothing factory and soon became manager of a very large sewing department. And because it was full of immigrant workers, mom taught herself words from translation books. She then practiced them in French, Greek, Spanish, Portuguese, Danish, Polish, Russian, Romanian, Hungarian, all around the house. I was in awe of her focus and determination to succeed at whatever she loved to do.

数年后一直到现在, 妈妈都住在多伦多, 在一间衣服工厂工作, 很快就在一个非常大的 缝纫部门当上主管。 因为很多工人都是移民者, 妈妈透过翻译书来自学字词。 接着,她在家里到处练习, 用法语、希腊语、西班牙语、 葡萄牙语、丹麦语、波兰语、 俄语、罗马尼亚语、匈牙利语。 我好敬畏她对于自己热爱的事 所投入的专注和成功的决心。

After that bathroom "aha!" moment, I practiced my newfound camera skills with mom as portrait model. Through all of this, she talked, and I listened. She'd tell me about her early childhood and how she was feeling now. We had each other's attention. Mom was losing her short-term memory, but was better recalling her younger years. I'd ask, and she would tell me stories. I listened, and I was her audience. I got ideas. I wrote them down, and I sketched them out. I showed her what to do by acting out the scenarios myself. We would then stage them. So she posed, and I learned more about photography. Mom loved the process, the acting. She felt worthy again, she felt wanted and needed. And she certainly wasn't camera-shy.

在浴室的“啊哈!”时刻之后, 我让我妈妈当模特儿, 来练习我新发现的相机技巧。 在这个过程中,她说,我听。 她跟我说她孩童时期的事, 以及她现在的感受。 我们拥有彼此的注意力。 妈妈失去的是她的短期记忆, 但她较会回忆起她更早些的时期。 只要我问,她就会跟我说故事。 我会倾听,我是她的听众。 我有想法产生。 我会把想法写下来, 再把它们画出来。 我会亲自把情境给演出来, 用这种方式告诉她该做什么。 接着我们就会开始上演。 她会摆姿势, 而我会学到更多摄影。 妈妈很爱这个过程,演戏的部分。 她再次感到自己有价值, 有人想要她、需要她。 她在镜头前一点也不害羞。

(笑声)

(掌声)

Mom laughed hysterically at this one.

拍这张时,妈妈笑到歇斯底里。

(笑声)

The idea for this image came from and old German film I'd seen, about a submarine, called "Das Boot." As you can see, what I got instead looked more like "E.T."

这张影像的想法来自于 我看过的一部德国老片, 《从海底出击》, 是部关于潜水艇的电影。 你们可以看到,我拍出的结果 更像《外星人》的 E.T.。

(笑声)

  1. 2015年江苏高考满分作文及点评:布拉格不说话
  2. 海南连续多日高温 民众“全副武装”出行
  3. 四川广元现日晕 持续1小时左右
  4. 《祖国在我心中演讲稿》--莱山实小(孙宁)
  5. 2018年江苏卷高考满分作文:江湖寂夜的弦语

打赏

取消

感谢您的支持,我会继续努力完善网站!

扫码打赏
扫码打赏,1元、5元、10元...

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦

分享给小伙伴们:

评论

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!