德迅网德迅网德迅网

"文言文风潮"走红网络 网络流行语被改成文言文

“富贾,可为吾友乎”、“膝为矢所伤”、“汝何如停疗”……你是否知道它们指的是哪一句网络流行语呢?

近日,网络上忽然掀起把网络流行语改成文言文的游戏,比如最近最流行的“土豪,和我交个朋友吧”就变成了“富贾,可为吾友乎”,而“你为何放弃治疗”则变成了“汝何如停疗”……

有网友称一旦改成文言文,这些网络流行语也显得十分雅致、甚至高大上起来。更有网友把一些外文歌曲翻译成中国文言文,整首歌曲就变得辞藻华丽,十分耐读。

而这股风潮让网友和专家们都纷纷点赞,专家表示,这股“文言文风潮”有益于唤醒国人对文言文、甚至传统文化的兴趣。

网络流行语译成文言文后高大上

日前,一位自称学霸的网友在百度贴吧发起了活动,称即将开学,又要面对可怕的文言文,于是他想到把网络流行语翻译成文言文的方式,让学渣们对古文增强一些信心。该“学霸”贴出了一些例句,比如:“富贾,可为吾友乎”、“汝何如停疗”、“寡人倍感爱之所失(缺爱)”、“君甚吊,家翁知否?(你那么吊,你爸知道吗?)”、“安能辨我是雄雌(女汉子)”、“寡人与众爱卿皆瞠目结舌(我和我的小伙伴们都惊呆了)”……

该帖子立刻引起网友们的注意,很多网友都觉得这些很俗的网络流行语被翻译成文言文后,瞬间变得很文雅,显得高端大气上档次。把网络流行语翻译成文言文也随即成了网上最流行的游戏,开始有越来越多的网友加入,于是出现了“甚累,不复爱也(好累,感觉不会再爱了)”、“胜尔者,非天真者,乃无鞋也(打败你的不是天真,是无鞋)”、“此乃人为也?(这是人干的事吗?)”、“膝为矢所伤(膝盖中箭)”、“吾视汝之面容,欲刃之(我看你这样就想给你一刀)”……

甚至还有网友“不可一世的蝼蚁”把网络流行语的缩减形式也翻译成了文言文,比如表达男人沉默女人流泪的“男默女泪”变成了“男子闻之皆默然,女子闻之皆潸然泣下”;表达我仔细想想恐怖至极的“细思恐极”变成了“吾辗转细思之,觉此事恐怖如斯”;表达其他人有说有笑有打有闹感觉自己很多余的“说闹觉余”,变成了“伊觥筹交错,其乐甚之,吾乃余人是也”;表达太久没有约会而变成同性恋的“不约而同”则变成了“无人约吾甚久,自此吾好断袖之癖也”。

外文流行歌译成文言文后意境美妙

把网络流行语翻译成文言文似乎还嫌不过瘾,于是又有网友开始向外国流行歌曲下手,首先有网友把英国女歌手阿黛尔的 《Someone like you》翻译成了一篇文言文,歌名译成《另寻沧海》,歌词中“I heard that your settled down”的文言文翻译是“已闻君,诸事安康”,“I heard that your dreams came true”的文言文翻译则是“已闻君,得偿所想”,而歌词中“Never mind,I will find someone like you. I wish nothing but the best for you too。”被翻译成文言文后就变成了:“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山。”辞藻十分华丽,读起来也朗朗上口。随后,美国乡村音乐小天后泰勒·斯威夫特的《Cold as you》,也以《凉薄如君》的题目出现了文言文翻译版,“You have a way of coming easily to me, and when you take, you take the very best of me。”变成了简练的“近妾君何易,又把奴心欺”。英国摇滚乐队Coldplay的经典名曲《viva la vida》,也变成了《生命至上》,歌词中“For some reason I cant explain, Once you go there was never, never an honest word。”变成了霸气的“只缘几事难释怀,一旦卿去万寿亡,逆耳忠言再无谏”。有网友说:“本来一首很普通的流行歌曲,经过翻译之后意境变得太美妙了,这已经不是翻译,这是原创!”

网友点赞感叹中文博大精深

把网络流行语、外文歌曲翻译成文言文在网络上火爆后,网友们几乎众口一词地“点赞”,称中文博大精深令人敬佩。

网友“纵一苇之所如-”说:“通过这个游戏,我不得不承认文言文是人类史上最严谨最深刻最优雅的语言,没有之一。”网友“宠宠熊”说:“原来文言文还能这样用啊!有种少壮不努力,老大徒伤悲的感觉。任何话用文言文一说就变得多文艺,多优雅,多高大上啊!”更有网友“放歌524”调侃说:“达不到八级中文水平,以后恐怕连网络流行语也看不懂了。”网友“格瓦烨秋田”甚至回帖也用了文言文,“尔之牛,汝母知否?(你这么牛你妈妈知道吗?)这么一写我真心觉得文言文太强大了,想说的几个字就表达完了,给母语点32个赞。”

专家点赞称唤醒人们对传统文化兴趣

这次网友们翻译文言文的风潮也得到了专家们的赞赏,虽然不少专家表示,网友们随手翻译的并不是真正的文言文,文言句式和用法不符合真正的文言文规律,而且在面对严谨的文言文时也显得很虚浮,但还是希望这股风潮能够唤醒国人对文言文的兴趣。

广东某大学文学院博士生导师王老师说:“文言文是中国古代的一种书面语言,现在除了为了应对考试,已经远离了我们的生活。但文言文实际上是中国的传统文化,它凝聚了中文最优美的一面,如果这个活动能让更多中国人重新爱上文言文,那何乐而不为呢?退而求其次,如果很多学生因为这股风潮开始不惧怕文言文,甚至喜欢上这个科目,那也是一件好事。”

还是语言的事儿

春晚遭挑刺:张国立念错字

春节长假结束,春晚已经谢幕,但关于它的话题还在继续。前日,《咬文嚼字》杂志发布点评春晚语词差错结果,表示在文字使用上,冯氏春晚态度严谨,不过还有一些值得商榷的地方。比如张国立将“血脉偾张”中的“偾”f n误读成p n;春晚先导片中的“春晚是想你的365天”不正确,春节是以农历算的,春晚与春晚之间从来就不相隔365天,如马年到羊年的春晚就是384天。

杂志还表示,开场歌曲《想你的365天》里有一句歌词:“当看过这世界的每片沧海桑田,最美的还是家的屋檐。”“沧海桑田”能用“每片”修饰吗?不能!“沧海桑田”是个成语,出自东晋葛洪《神仙传》:“已见东海三为桑田。”意思是,已经看到东海三次变成桑田了。后世以“沧海桑田”比喻世事变化巨大。可见“沧海桑田”的字面意思是“沧海变成了桑田”,而非“沧海与桑田”。歌词用“每片”修饰“沧海桑田”,显然把它理解成了后者,属典型的望文生义。

德迅网 » "文言文风潮"走红网络 网络流行语被改成文言文
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。