德迅网德迅网德迅网

网络流行语神翻译大赛开锣 流行语汉译英被玩坏

  “学渣”恶搞流行语汉译英要被玩坏了

  天天挂在嘴边的网络流行语还能怎么玩?网友们表示:把它翻译成英文!近日,百度贴吧联合“神回复吧”和“作业帮吧”举办了“百度贴吧神翻译大赛”,引来一众英语学霸学渣参与,已上线“学霸学术翻译PK学渣搞笑翻译”、“诗哥show古诗词翻译”以及“吧名神翻译”3个比赛,共得到超过3万条有效回复及近千万的浏览量。

  神翻译,拼的是恶搞

  神翻译比赛中,“神右”们再次发挥恶搞精神,将汉译英玩得欢乐无比。如“岁月是把猪饲料”被翻成“How old are you”,“但愿人长久,千里共婵娟”则是“wish pople never die, kilomiter with girl”。还有人打出 “让中文翻译收进大英词典,让Chinglish成为国际语言”的口号。

  无独有偶,日前一组名为“只有广东人才看得懂的英语”的恶搞粤译英也在网上走红,粤语口头禅被译成英文,后果有点可怕,如“你讲乜鬼(你说什么)”成了“What the ghost are you talk?”有网友表示,这些英文翻译可算是粤语人士的专属英语或暗号,“不懂粤语的人绝对弄不明白。”

  英语教师:或影响英语学习

  这场拼创造力更拼恶搞精神的狂欢目前仍在进行中,有网友称这是对传统“信达雅”的一次逆袭,“这是创造力的表现!一板一眼的英语学习,对仗式的翻译,我们受够了。”不过也有人认为,“这样的翻译还算英语吗?会不会把一些学生带沟里去呢?”

  对此,从事英语教育16年的广东外语外贸大学老师郑艳梅认为,此类网络流行词翻译标准不统一,在翻译的过程中易出现错漏,“我不主张这种做法,而且所谓的翻译也只能是茶余饭后的笑料,上不了大雅之堂。”郑老师认为,如果长期接触这种不规范和以假乱真的中英翻译,会对正规学习英语产生负面影响。

手机访问 广州本地宝首页

德迅网 » 网络流行语神翻译大赛开锣 流行语汉译英被玩坏
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。