德迅网德迅网德迅网

论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素

【摘要】:网络流行语随着网络的快速发展而发展,近年来有井喷之势。出于对外交流和文化宣传的需要,很多学者开始关注网络流行语的翻译方法问题,详细分析了一些网络流行语的翻译方法,同时也运用了一些翻译理论。比如功能对等理论,目的论,文本分析理论等,同时也取得了一些成果。 本文将Nida的读者反应论作为理论基础,同时考虑文化的因素,将二者有机的结合起来,探讨网络流行语的翻译方法。读者反应论在翻译中是以读者为中心,以读者的感受为中心,在充分考虑到读者的文化背景和接受程度的前提下采取相应的翻译手段来使译文读者和原文读者获得尽可能一致的阅读感受,从而传达原文风格,特色和主旨。Nida认为衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题就是译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者和原文读者的反应加以比较,反应相似译文越成功。只有译者正确把握读者反应,在考虑到译文读者反应的基础上采用相应的翻译方法才能译出好的作品。同时,网络文化也属于中国文化的一部分,因此将网络流行语翻译成英文的过程中,面对的并非只是词对词,句对句的翻译,而是两种文化的翻译。所以将网络文化内涵介绍给英语读者并非容易,译者要越过文化的障碍,能够准确的传达网络流行语的文化内涵,使国外的读者在读到英译文的时候能够获得和汉语读者几乎一样的感知感受,译者就实现了翻译的目的。网络流行语的翻译方法可以分为直译、意译、音译、拼接法等,笔者将Nida的读者反应论作为评价译文优劣的标准,同时考虑文化的因素,如果汉英指称意义对等,可以采用直译。中英文化有重合的地方,英文中有相应的表达方式,译者可以直接采用,便于译入语读者接受理解。如果汉英联想意义不一致时,为了更好的传达文化内涵,译者可以采用意译,音译,拼接法等,其中意译这一翻译方法用的最多。

德迅网 » 论汉语网络流行语的翻译方法及文化因素
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。