上海国际能源交易中心规则专有名词及含义中英文对照表(仅供参考)
Glossary of the Rules of the Shanghai International Energy Exchange in Chinese and English (for Reference Only)中文English
1“《境外办法》”,是指《境外交易者和境外经纪机构从事境内特定品种期货交易管理暂行办法》。“Interim Measures”the Interim Measures on the Administration of Overseas Trading Participants‘ and Overseas Brokerage Institutions’ Engagement in Trading of Domestic Specified Futures Products
2“会员”,是指根据法律法规和章程的有关规定,经能源中心审核批准,在能源中心进行期货交易活动的在中国境内依法成立的企业法人或者其他经济组织。“Member”A Member of the Exchange is an enterprise legal person or a business organization that is registered in the PRC and approved by the Exchange, pursuant to the relevant rules and regulations in relation to futures trading activities in the PRC and the Articles of Association of the Exchange, to engage in the futures trading activities.
3“境外交易者”,即《境外办法》第二条第二款规定的境外交易者,是指从事期货交易并承担交易结果,在中国境外依法成立的法人、其他经济组织,或者依法拥有境外公民身份的自然人。“Overseas Trading Participant”In accordance with the Paragraph 2, Article 2 of the “Interim Measures”, an Overseas Trading Participant is a legal person or another business organization that is duly established outside of the PRC as prescribed in the Interim Measures, or a natural person with lawful foreign citizenship who conducts futures trading and assume the trading results.
4“境外经纪机构”,即《境外办法》第二条第三款规定的境外经纪机构,是指在中国境外依法设立、具有所在国(地区)期货监管机构认可的可以接受交易者资金和交易指令并以自己名义为交易者进行期货交易资质的金融机构。“Overseas Intermediary” In accordance with the Paragraph 3, Article 2 of the “Interim Measures”, an Overseas Intermediary is a financial institution duly incorporated outside of the PRC as prescribed in the Interim Measures and certified or licensed by the local competent authority to accept funds and trading orders from trading participants and execute futures orders in its own name for its Clients.
5“客户”是指依照中国法律法规规定,委托期货公司会员、境外特殊经纪参与者、境外中介机构等进行期货交易,并承担交易结果的境内外自然人、法人和其他经济组织。“Client” A natural person, legal person or other business organization domiciled in or outside of the PRC that entrusts an FF Member, Overseas Special Brokerage Participant, Overseas Intermediary or any other authorized institution as prescribed in the Exchange rules to conduct futures trading and assume the trading results.
6“中央对手方”,是指期货交易达成后介入期货交易双方,成为所有买方的卖方和所有卖方的买方,以净额方式结算,为期货交易提供集中履约保障的法人。“Central Counterparty”A legal person that interposes itself between counterparties to contracts traded in futures transaction, becoming the seller to every buyer and the buyer to every seller, adopts the net settlement method, and ensures all settlement and delivery for centralized futures trading.
7“日盘”,是指交易日中国北京时间09:00—11:30和13:30—15:00及能源中心公布的其他交易时间。“day trading hours”From 9:00AM to 11:30AM and 1:30PM to 3:00PM, Beijing Standard Time in a trading day, or other trading time announced by the Exchange.
8“连续交易”,是指日盘之外由能源中心规定时间的交易。“continuous trading hours”The daily trading time that is not within the period of day trading hours and is prescribed by the Exchange.
9“交易日”,是指每周一至周五(不含中国法定节假日,能源中心另有规定的除外)。交易日从前一个工作日的连续交易时间开始至当天日盘结束;不实行连续交易的,交易日即为日盘时间。每一交易日各品种的交易时间安排,由能源中心另行公告。“trading day”From Monday to Friday, excluding national holidays, or otherwise prescribed by the Exchange. For those products, where continuous trading hours are adopted, a trading day covers continuous trading hours of the previous working day and the day trading hours of the day. For those products, where only day trading hours are adopted, a trading day refers to the period of day trading hours of the day. The daily trading time for each product shall be announced by the Exchange respectively.
10“交易编码”,是指非期货公司会员、境外特殊非经纪参与者和客户进行期货交易的专用代码。“trading code”An exclusive code assigned by the Exchange to each Non-FF Member, Overseas Special Non-Brokerage Participant and Client for futures trading.
11“工作日”,指中国法定节假日及休息日之外的日期。“工作日”与“天”时间上为自然日时间,即北京时间00:00—24:00.“working day”Any day other than national holidays or weekend as prescribed by the PRC law. Time definition for a “working day” or a “day” adopts conservation day time, which refers to 00:00—24:00 Beijing Standard Time.
12“当日”、“每日”,为每个交易日。“of the day” or “each day” On a certain trading date or each trading day respectively.
13“涨跌停板”(又称每日价格最大波动限制),是指合约在一个交易日中的交易价格不得高于或者低于规定的涨跌幅度,超过该涨跌幅度的报价将被视为无效,不能成交。“price limits” (also known as the maximum daily price fluctuation) The maximum movement that the price of a contract may move up or down from the previous daily settlement price during the trading day. Quoting prices beyond such limits will be considered invalid and will not be executed.