答:我们要建设粤港澳大湾区,把它建成世界级的大湾区,重要原因就是三地有各自独特的优势,能够形成互补,否则就谈不上建设一个有世界竞争力的大湾区了。现在大湾区的规划纲要正在制定过程当中,很快会出台实施,港澳居民到内地来,特别是到广东来工作、生活,在住房、教育、交通等诸多方面将逐步享受同等的待遇。我们愿意和港澳同胞一起共享国家发展的机遇。就是对台湾同胞,我们也希望他们能分享大陆的发展机遇。
Premier Li: We want to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into a world-class city cluster with the three places drawing upon each other’s comparative strengths; otherwise this Greater Bay Area would not be competitive internationally. The outline for the development program is being formulated and will be adopted for implementation. For people from Hong Kong and Macao who come to work or live on the mainland, especially in Guangdong, we will gradually introduce the same treatment for them as mainlanders in terms of housing, education and transportation, among others. We would also like to share such opportunities with people from Taiwan.
至于说香港、澳门融入国家发展大局,我们当然会坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,我们和其他国家都可以共同发展、互利共赢,更何况内地和港澳同属一个国家,在“一国两制”下,会更好发挥各自的优势,形成互补,打造新的增长极。
We encourage Hong Kong and Macao to integrate their own development into overall national development. In this process, we will continue to observe the principle of “one country, two systems” under which the people of Hong Kong administer Hong Kong, the people of Macao administer Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. As there can be mutually beneficial cooperation and common development between different countries, there is even more reason for the three places which belong to one and the same country to do so. Under the guidance of the “one country, two systems” principle, we are confident that these three areas will draw upon each other’s strengths and work together in building a new and strong region of vibrant growth.
中国国际广播电台记者:我们知道,中国目前已经进入到了老龄化社会,但是养老供给不足、质量不高,而且还面临着很多人养不起老的问题。此外,我们也注意到,在某个省份,去年已经出现了养老金被“击穿”的现象,不少人也在担心,会不会有其他省份步其后尘?请问这个问题如何应对?将怎么解决两亿多人的养老问题?
China Radio International: Mr. Premier, given the aging of the Chinese population, quality and inexpensive old-age care is woefully lacking. It was also reported last year that a Chinese province ran behind its pension payouts, raising concerns about similar problem in other provinces. How should this problem be addressed and what will the government do to ensure adequate old-age support for the over 200 million senior citizens in China?
答:我们已经到吃饭时间了,你问了一个和吃饭相关的问题。保证养老金足额发放、按时领取,这是我们必须做到的。的确,有个别省份去年养老金收不抵支。我到一些老工业基地去调研,特别是今年两会下团,我首先问的是养老金能不能够及时足额发放。个别省份发放养老金之所以有困难,和当地经济下行压力较大、财政减收有关,他们已经采取盘活处置国有资产、调整财政支出结构等来保证及时足额发放。当然,中央财政也给了一定的帮助。
Premier Li: It’s already lunch time, and your question is also about a livelihood issue. We must ensure that old-age pensions will be paid in full and on time. The problem that you described did happen in certain provinces last year. I made a point of raising the issue of pension payouts each time I visit old industrial bases or hold discussions with the delegates during this year’s Two Sessions. The difficulties that some provinces face are mainly due to the decline in their fiscal revenues at the time of local economic downturn. But they have taken multiple steps to address the issue, such as putting to better use state-owned assets or adjusting the structure of government expenditure. The central government has also provided some funding support for this.
不可否认,可能还会有一些省份养老金在总体上会出现一些困难,但从全国范围来讲,我们保证养老金按时足额发放是有能力的。去年末企业职工养老保险基金的结余是4.1万亿元,当年也是收大于支。我们还有养老金的战略储备,就是社会保障基金拥有的资金在增加,去年达1.8万亿元,完全可以保证全国范围内养老金按时足额发放。
Despite the difficulties faced by some provinces, at the national level, we are capable of making pension payment in full and on time. As of the end of last year, the balance of China’s pension insurance funds for urban workers stood at over 4.1 trillion yuan, and we had more revenues than expenditures. We also have 1.8 trillion yuan in social security fund as a strategic reserve, which is still increasing. So we are fully capable of ensuring full and timely payment of pension benefits nationwide.
当然,我们还要推进这个领域的相关改革,像今年我们将实施养老金基金调剂制度,中央收取3%进行统筹调剂,以后比例还会有所提高,以弥补有些省养老金可能会发生的不足。同时,我们还会通过划拨国有资产收益来增加社保基金的总量,不仅使它安全,而且要拓展盈利空间,这些都是保证老有所养的“定盘星”,大家对未来应该充满信心。为什么这么说?因为如果我们不能做到这一点,老人辛苦了一辈子还不能老有所养,那后来人就会失去信心。
#p#分页标题#e#We will continue to pursue reform in this area. This year, we plan to establish a central system of pension fund provisions that can be transferred to provinces in case of need. The initial contribution rate for all provinces will be three percent, which means each province will contribute three percent of their funds to the central provision to be used to fill the shortfalls that some provinces may face. In addition, we will use some of the state-owned asset proceeds to replenish the national social security fund to make it safer and more profitable. These measures will help to deliver stronger old-age support to the senior people in China. We should give people confidence in the future. Think about it, if decades of hard work cannot earn one a decent retirement life, our future generations will lose faith in us.
不能把老年人当作负担,“夕阳红”还是一个产业。很多老人可以做他们力所能及的事情。当然,这绝不是推卸我们必须保证老有所养的责任。
We should never see senior people as a liability, though. There are still so many things that they can do and a retired life can also offer tremendous business opportunities and turn out to be an important industry. That said, we will never shirk the government’s due responsibility in extending adequate old-age support.
刚才主持人说这是最后一个问题,你问的是民生问题,前面记者也问到了几个民生的问题。这一点请大家相信,我们以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,很重要的就是要贯彻以人民为中心的发展思想,人民政府工作的出发点和落脚点就是保障和改善民生,我们就是要保障基本民生,破除民生痛点,增加优质资源,惠及更多人民群众。
Just now the moderator said this is going to be the last question. I recall that previously we also addressed several questions related to people’s livelihood. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will continue to put people first. The efforts made by a people’s government boils down to the purpose of serving our people’s well-being and improving their lives. We will continue to take strong measures to ensure people’s basic living needs, address their pressing concerns, make more quality resources available, and deliver more concrete benefits to our people.
楚天都市报:个税起征点会提高多少?
Chutian Metropolis Daily: Mr. Premier, how much will the personal income tax threshold be raised?
答:我们会抓紧启动,按法律程序办理。
Premier Li: We will start the relevant process expeditiously and the procedures will be handled in accordance with law.
-
相关文章
- 婆媳矛盾不处理会导致婚姻破裂 需及时正确化解
- 47岁时才起步创业的亿万富翁!
- 创业没头绪?总理看好这些领域里的新机会
- 斯洛伐克总理辟谣感染新冠肺炎:一派胡言
- 联合国安理会谴责巴基斯坦恐怖袭击事件
- 基金经理会偷吃吗
- 唐绍仪(民国第一任内阁总理)
- 张景惠(原伪满洲国国务总理)
- 刘会远(谷牧副总理的儿子)
- 西汉魔镜原理:铸造成因,研磨透光(周总理有参与)
德迅网 » 中英对照:总理会见中外记者并答记者问文本(下)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。