德迅网德迅网德迅网

考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(30)

59.Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.

…this project has turned out to be…, combined with…about what in the world …

这是一个主从复合句。主句的主干是this project has turned out to be,从句是“combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want”。

很遗憾,该项目在报道失实、拼写和语法错误,以及这些读者究竟需要什么等令人困惑的问题上的调查结果大部分相当肤浅。

sad to say 可译为“很遗憾”。Turn out to be 应该译为“表现出来”但是一般不用译出,直接译出表现本身即可。Low-level findings 译为“相当肤浅的调查结果”。Head-scratching puzzlement 译为“令人困惑的问题”。

60. Replies show that compared with other Americans, journalists are more likely to live in upscale neighborhoods, have maids, own Mercedeses, and trade stocks, and they're less likely to go to church, do volunteer work, or put down roots in a community.

[句子主干]

Replies show that compared with…are more likely to live in…, and…, and…,or…

[语法难点]

有省略。这是一个简单句。主干是replies show that …are more likely to live in…。compared with…是省略了不定式to be,用来对比more likely…的结构。

结果表明,与其他美国人相比,记者更有可能住在质优价高的地段,更有可能拥有仆人、高级进口汽车及股票,而不大可能去做礼拜、当志愿者或在普通社区居住。

[翻译技巧]

upscale neighborhoods 应译为“优质价高的地段”。Mercedeses 是指“奔驰--梅塞得斯”牌汽车。put down roots 可译为“定居”。

德迅网 » 考研英语:阅读理解和翻译真题经典长难句解析(30)
免责声明:本文由网友提供互联网分享,不代表本网的观点和立场;如有侵权请联系删除。