梅绍武(中国文学翻译家) 0 0
梅绍武,著名文学翻译家、梅兰芳之子,第六、七、八、九届全国政协委员。著名的英美文学翻译家、评论家、戏剧家、作家。主要翻译作品有:《阿尔巴尼亚短篇小说集》 、《一个匈牙利富豪》、《海尔曼老爷》、《灰烬的沉默》、 《马克思和世界文学》 、《微暗的人》、《瘦子》等。2005年9月28日,因病医治无效,在北京逝世,享年78岁。[1]-
中文名:梅绍武 外文名: 别名:梅葆珍 民族:汉族 出生地:北京 毕业院校:北京燕京大学 职业:翻译家 代表作品:《阿尔巴尼亚短篇小说集》、《一个匈牙利富豪》等 主要成就: 性别:男
生平事迹
早期生活
1928年12月22日出生于北京,是京剧艺术大师梅兰芳的儿子。梅绍武原名梅葆珍,他曾回忆说:“父亲的前三个孩子都夭折了,而当时北京有两个活到九十多岁的老人,一个叫葆琛,一个叫葆珍,父亲就将它们用做哥哥和我的名字,算是借借老寿星的福气。”后来梅兰芳把排行老五的葆珍改名绍武。
梅葆琛曾回忆说:“父亲为我们创造了一个良好的学习环境,把我们两人领到一间陈设简单的小房间,两张床和一张两人合用的书桌,桌上已放好一排书籍,都是考学校需用的国语、代数、几何等课本。父亲说:‘这是你们的卧室,考学的书也准备好了。我已替你们排定好了日期,每门功课按次序温习就行。以后我要经常来检查你们温习功课的情况。’就这样我们在他的细心安排和督促下,顺利地完成了一个月的复习计划,考取了岭南中学。”
岭南中学位于距九龙30多公里的青山,梅葆琛、梅绍武入学后就寄宿在学校,每两周回家和父亲团圆一次。兄弟俩每次回家,梅兰芳总是先问他们在学校的学习生活情况,得知一切正常,他就带他们到处玩,还请游泳老师教他们游泳。
尽管他十分疼爱两个孩子,但从不娇惯。曾有一段时间,梅绍武喜欢往头发上抹油,然后梳个分头,梅兰芳见到梅绍武油光锃亮的头发,很是不满,但他并不发怒,而是细心教导,告诉他美的含义。
学习生活
梅绍武在贵阳郊区花溪镇的清华中学读书。学校的环境虽然较为艰苦,但是梅绍武却在这里寻找到最大的乐趣,他有幸遇到了唐宝鑫、索天章、李宗瀛、周珊凤、周耀康等学识渊博的英语老师,他们严谨的教学态度、灵活的教学方法,使梅绍武熟悉了世界文学的多种样式和风格,他的英语由此打下了坚实的基础,并影响、决定了他一生成为翻译家的道路。
梅绍武从清华中学高中毕业后,于1946年考入杭州之江大学机械工程系,成为梅家第一个大学生。这对于从来没有受过学校的正规教育,却又渴求知识的梅兰芳来说,无疑是天大的喜讯,为此,他和福芝芳一起亲自将儿子送到杭州。
因酷爱文学,梅绍武抹不去想读外语的念头,1947年暑假,得闻司徒雷登任校长的燕京大学到上海招生,梅绍武又报考了燕京大学西语系,并被顺利录取。
梅绍武在燕京大学主学英语,选修了邵可侣教授的法语和窝佛斯教授的德语,理科选修了天文学家戴文赛教授的《微积分》。为了感兴趣的英国古典文学,他又选修了休斯教授的《英国史》,这门课程的学习使他后来翻译19世纪小说家安东尼·特罗洛普的作品时很为受用。西语系老师鼓励同学们用英语演剧锻炼口语,梅绍武曾扮演过英国剧作家J.M.贝蕾剧作里的主角。
北图工作期间
1952年,梅绍武从燕京大学毕业,分配到北京图书馆工作。梅绍武如鱼得水,在外国文学翻译上,得到副馆长、苏俄文学翻译家张铁弦的教诲、指导;在国际书刊交换和选购外文书籍工作中,得到了张申府、顾子风的指导,阅读了多种外国重要刊物上的书评专栏,选择有价值的着作通过交换或采购获得;梅绍武还与常来北图查询资料的师友、学者戈宝权、王佐良、萧干、冯亦代、吴富恒、李文俊、王央乐等晤谈,切磋商讨如何丰富北图珍藏。
上世纪70年代中期,梅绍武曾赴英国访问,在牛津大学博德利图书馆参观学习。
在北图近30年,梅绍武边工作边读书,逐渐走向研究和翻译外国文学的道路。即便在离开北图,到中国社会科学院美国研究所工作的这些年,梅绍武仍坚持每月去借书两三次:“一进入如今新建的那座具有民族风格的北图宏伟大楼,它就给人一种远离外界喧嚣的宁静感觉。”(梅绍武《北京图书馆使我成长》)
梅绍武和夫人屠珍1951年,燕京大学在天津举办了一次聚会,梅绍武与屠珍相识了,他们都喜爱文学,相同的志趣在两个年轻人心中迸发了爱情的火花。1956年梅绍武、屠珍结婚,梅兰芳亲自主持了他们的婚礼
。同年,梅绍武出版了他的第一部译著《一个匈牙利富豪》,他认为这是父亲梅兰芳鼓励他研究英美文学、进行中外戏剧比较研究的成果。梅兰芳看着梅绍武的书,爱不释手。梅绍武拿到稿费后,诚恳邀请了父亲和梅剧团的几位老前辈到北京前门外的恩成居饭馆一表谢意。
1959年国庆10周年时,梅绍武和父亲梅兰芳在各自的单位同时因成绩优异被评为我国首批先进工作者,父子俩一起到人民大会堂接受奖励,一时传为佳话。
影响力事件
上世纪80年代初,美国剧作家阿瑟·米勒的剧作《萨拉姆的女巫》在中国上演后,成为一件文化事件,产生了巨大的影响。这是我国公演的第一部米勒的剧作,而这部剧作的翻译,就是著名导演黄佐临邀请的梅绍武。
早在上世纪60年代初,当阿瑟·米勒在中国还鲜为人知时,梅绍武就撰写了评介他剧作的文章发表在人民文学出版社的内参上,从而成为中国最早研究阿瑟·米勒的学者。
参考资料
相关阅读
声明
本站上发表的所有内容,均为原作者的观点,不代表姐的欢喜网的立场,也不代表姐的欢喜网的价值判断。百科的词条(含所附图片)系由本站或网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。未经许可,禁止商业网站等复制、抓取本站内容。