姐的欢喜

欢迎光临
皆大欢喜传递正能量

2017年政府工作报告双语全文(27)

勤勉尽责干事创业。中国改革发展的巨大成就是广大干部群众实干出来的,再创新业绩还得靠实干。各级政府及其工作人员要干字当头,真抓实干、埋头苦干、结合实际创造性地干,不能简单以会议贯彻会议、以文件落实文件,不能纸上谈兵、光说不练。要充分发挥中央和地方两个积极性,鼓励地方因地制宜、大胆探索,竞相推动科学发展。严格执行工作责任制,特别是对重点任务,要铆紧各方责任、层层传导压力,确保不折不扣落实到位。强化督查问责,严厉整肃庸政懒政怠政行为,坚决治理政务失信。健全激励机制和容错纠错机制,给干事者鼓劲,为担当者撑腰。广大干部要主动作为、动真碰硬,与人民群众同心协力,以实干推动发展,以实干赢得未来。

We will perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit.China's remarkable achievements in reform and development are the work of officials and the people; the only way to make new achievements is more hard work. Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done. In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow. Implementing decisions made at meetings of higher-level authorities and contained in the documents they issue does not mean just holding more meetings and issuing more documents. It's no good to just push paper and pay lip service.

We need to keep both the central government and local governments fully motivated, and encourage local governments to work according to local circumstances and be bold in their explorations, so that together we are all promoting sustainable and balanced development. We will strictly enforce the responsibility systems, particularly those for implementing key tasks. We must see responsibilities are fulfilled without fail, that pressure is felt at every level of government, and that implementation is carried out to the letter.

We will strengthen oversight and accountability, take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence, and resolvedly address failures to act in good faith in government work. We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

Every one of us in government must take an active approach to our work and have the courage to tackle the toughest problems; we must work closely with the people, using concrete action to make progress in development, and using genuine hard work to realize a bright future.

各位代表!

Esteemed Deputies,

我国是统一的多民族国家。要坚持和完善民族区域自治制度,认真贯彻党的民族政策,深入开展民族团结进步创建活动。组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动。加大对民族地区发展支持力度,深入实施兴边富民行动,保护和发展少数民族优秀传统文化,扶持人口较少民族发展,推动各族人民在全面建成小康社会进程中实现共同发展繁荣。各民族和睦相处、和衷共济、和谐发展,中华民族大家庭必将更加幸福安康。

China is a unified country of many ethnic groups. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, fully implement the Party's policies concerning ethnic groups, and intensify our efforts to foster ethnic unity and progress. We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success.

We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities. We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there. We will protect and develop the fine traditional cultures of ethnic minorities and support the growth of ethnic groups with smaller populations. We will encourage people of all China's ethnic groups to develop together and thrive together in the course of finishing the building of a society that is moderately prosperous in all respects. With people of all our ethnic groups living together in friendship, sharing in a common cause, and developing in harmony, the big family of the Chinese nation will enjoy more happiness.

我们要全面贯彻党的宗教工作基本方针,依法管理宗教事务,促进宗教关系和谐,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。

We will fully implement the Party's fundamental policy on religion, manage religious affairs in accordance with law, promote harmonious relations between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.

我们要认真落实侨务政策,保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益,充分发挥他们的独特优势和重要作用,海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强。

We will fully implement government policies related to overseas Chinese nationals, protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China, and ensure that they can all give full play to their unique strengths and perform their important roles. I am confident that all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment.

各位代表!

Esteemed Deputies,

  1. “英语学习从娃娃抓起” 平台发展对行业和文化影响深远
  2. 出国留学都在赶早,哈沃助你英语学好
  3. 严格挑选外教,魔力耳朵为每一位孩子的英语学习“保驾护航”
  4. 天津格锐英语
  5. 圣诞节快乐英语怎么写 2018圣诞节祝福语英文中文对照版

打赏

取消

感谢您的支持,我会继续努力完善网站!

扫码打赏
扫码打赏,1元、5元、10元...

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦

分享给小伙伴们:

评论

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!