德迅网德迅网德迅网

旅行见闻书写短篇小说 毛姆其实是“旅行文学家作家”

  东方网记者熊芳雨4月29日报道:了解毛姆,你或许是从《月亮和六便士》等长篇小说开始。但你有没有发现,他其实也是位很棒的旅行文学作家,他来到东南亚和太平洋岛国旅行,写下了《一片树叶的颤动》和《阿金》两部短篇小说集,一经问世便销售一空,让他跻身于短篇小说名家之列。

旅行见闻书写短篇小说 毛姆其实是“旅行文学家作家”(图1)

两本短篇小说

  作为小说家,毛姆可谓“一字千金”。上世纪20年代,他的短篇小说稿已卖到2500美金了,他给大都市杂志写短篇小说一个字一美元,连做访谈也是以分钟来计费,2分钟500美金。那时候美国正值经济危机,但毛姆作为英国作家,可以拿到这样的天价稿酬,一定程度也说明了他的受欢迎。

  沿途拜访人家 用旅行见闻写作两本小说

  去年11月份,浙江文艺出版社推出了毛姆的《一片树叶的颤动》《阿金》中文版。《一片树叶的颤动》收录了6个以南太平洋诸岛为背景的短篇小说,素材均为作者漫游太平洋地区的见闻。《阿金》的题名用的是毛姆在漫游时所雇用的一个中国用人的名字,收录了毛姆根据其在20世纪20年代初两次游历马来半岛及周边地区时的见闻写成的6个短篇小说。

旅行见闻书写短篇小说 毛姆其实是“旅行文学家作家”(图2)

活动现场

  近日,“异域的月亮与人性的真相——毛姆异域小说分享会”在上海图书馆举行。复旦大学中文系教授王宏图,翻译家冯洁音,上海译文出版社编辑、翻译家龚容做客上图,解读毛姆异域小说中的风情。

  龚容首先介绍了《一片树叶的颤动》的写作背景。“1921年3月,毛姆到达新加坡,在马来亚联邦度过了八个月,期间曾到附近婆罗洲岛上的沙捞越做短途旅行。马来亚联邦成立于1895年,是在英国统治下的一片土地,那里经营的橡胶园处于世界领先地位。那里的英国人与马来亚人、中国人以及印第安人大体上还是能和睦共处的。”

  “毛姆的写作方法,是沿路拜访一些人家。”龚容说,他有时也会大着胆子提出要借宿、一起吃喝。他想不到这些人家会这么欢迎他,什么都跟他讲,他就把素材都记下来。“就这样,他用马来亚的素材写出了两个集子的短篇小说。”

  生活的必然状况 这些故事与爱情有关

  对此,冯音洁也表示赞同。“毛姆的很多素材都取自于耳目的传闻。”她说,两本小说集中12个故事,有11个与爱情有关。她举了《一片树叶的颤动》中的《红毛》为例,这也是毛姆的名篇。

旅行见闻书写短篇小说 毛姆其实是“旅行文学家作家”(图3)

《一片树叶的颤动》

  小说描写了海岛姑娘莎莉与一个名叫“红毛”的水手的故事。年轻时的“红毛”英俊潇洒,莎莉美丽单纯,他们结婚时如胶似漆。但“红毛”跟随着一条商船出走后,再无音讯,莎莉苦苦等待无果,只得再嫁他人。多年后,一位船长误入了一处屋舍,屋舍主人与其攀谈往事。直到小说结尾处真相反转,已然大腹便便的船长和苍白衰老的屋舍主人之妻,正是当年那对相爱的恋人。

  “《红毛》是非常唯美的爱情故事。”冯洁音说,“毛姆在《红毛》里面讲到,即使没有外界的干扰,岁月的变迁也会给爱情带来毁灭。我们旁观者认为的爱情都是郎才女貌。然而,等了二十几年之后,红毛回到岛上变成了一个大叔。曾经美好的爱情变成沉重的打击。毛姆就是这样的一个人,他认为极乐是有的,绝望也是有的,这是生活的必然状况。”

  小说是一门艺术 写作和翻译都需要技巧

  在毛姆的小说里,碰不到同时代作家詹姆斯·乔伊斯《尤利西斯》式的复杂句式,混乱的词语和意象,这和他个人的艺术观相吻合,毛姆曾表示“小说是一门艺术,艺术的目的就是在于娱乐”。王宏图分析,在毛姆感兴趣的时候,才对写作技巧关注些,当他满脑子都考虑题材的时候,就没有多大功夫考虑写作的艺术性问题了。“他的作品某些程度是内容远远大于形式的新颖性。”

旅行见闻书写短篇小说 毛姆其实是“旅行文学家作家”(图4)

《阿金》

  在翻译这两本小说时,译者都是尽量收集最初出版时的单行本。同为翻译家的龚容透露,在熟读原作的基础上,原文中的词语要匹配对。比如作者明明用的是sob 这个词表示小声哭泣,就不要翻译成“痛哭流涕”,或嚎啕大哭”,同时也要找对语感,不要随意添加原文没有的含义,过分渲染。

德迅网 » 旅行见闻书写短篇小说 毛姆其实是“旅行文学家作家”
免责声明:本文来自互联网分享,不代表本网的观点和立场。