从顺应历史潮流、增进人类福祉出发,我提出推动构建人类命运共同体的倡议,并同有关各方多次深入交换意见。我高兴地看到,这一倡议得到越来越多国家和人民的欢迎和认同,并被写进了联合国重要文件。我希望,各国人民同心协力、携手前行,努力构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。
To follow the trend of our times and advance the well-being of all people, Iproposed the initiative to build a community with a shared future for mankind and I have since had many in-depth discussions with various parties. I am glad that this proposal has been welcomed and endorsed by a growing number of countries and their peoples. It has also been written into important UN documents. I hope that people around the world will work together toward this community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.
——面向未来,我们要相互尊重、平等相待,坚持和平共处五项原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路,不搞唯我独尊、你输我赢的零和游戏,不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,妥善管控矛盾分歧,努力实现持久和平。
—With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals. We should uphold the five principles of peaceful coexistence, respect the social system and development path independently chosen by each country, respect each other’s core interests and major concerns, and follow a new approach to state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership instead of alliance. We must refrain from seeking dominance and reject the zero-sum game. We must refrain from beggaring-thy-neighbor and reject power politics or hegemony with the strong bullying the weak. Instead, we must properly manage differences and work together for enduring peace.
——面向未来,我们要对话协商、共担责任,秉持共同、综合、合作、可持续的安全理念,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,统筹应对传统和非传统安全挑战,深化双边和多边协作,促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边拆台,实现普遍安全和共同安全。
—With the future in mind, we need to promote dialogue and share responsibility. We should act on the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and firmly uphold the international order and system underpinned by the purposes and principles of the UN Charter. An integrated approach should be taken to counter traditional and non-traditional security challenges, and coordination should be enhanced both bilaterally and multilaterally. We must ensure that various security mechanisms coordinate with each other in an inclusive and complementary manner rather than undercut each other. This will lead us to universal and common security.
——面向未来,我们要同舟共济、合作共赢,坚持走开放融通、互利共赢之路,构建开放型世界经济,加强二十国集团、亚太经合组织等多边框架内合作,推动贸易和投资自由化便利化,维护多边贸易体制,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
—With the future in mind, we need to engage in cooperation for win-win results. We should stay committed to openness, connectivity and mutual benefits, build an open global economy, and reinforce cooperation within the G20, APEC and other multilateral frameworks. We should promote trade and investment liberalization and facilitation, uphold the multilateral trading system, and jointly foster new technologies, new industries and new forms and models of business. This way, we will make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial to all.
——面向未来,我们要兼容并蓄、和而不同,加强双边和多边框架内文化、教育、旅游、青年、媒体、卫生、减贫等领域合作,推动文明互鉴,使文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动社会进步的动力、维护地区和世界和平的纽带。
—With the future in mind, we need to uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity.We must strengthen bilateral and multilateral cooperation in culture, education, tourism, youth, media, health, poverty reduction and other fields. We need to promote mutual learning among civilizations as it will help us build bridges of friendship, drive social progress, and safeguard peace for the region and beyond.
——面向未来,我们要敬畏自然、珍爱地球,树立绿色、低碳、可持续发展理念,尊崇、顺应、保护自然生态,加强气候变化、环境保护、节能减排等领域交流合作,共享经验、共迎挑战,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,为我们的子孙后代留下蓝天碧海、绿水青山。