姐的欢喜

欢迎光临
皆大欢喜传递正能量

习近平主席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式主旨演讲(中英对照全文(7)

第四,主动扩大进口。内需是中国经济发展的基本动力,也是满足人民日益增长的美好生活需要的必然要求。中国不以追求贸易顺差为目标,真诚希望扩大进口,促进经常项目收支平衡。今年,我们将相当幅度降低汽车进口关税,同时降低部分其他产品进口关税,努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口,加快加入世界贸易组织《政府采购协定》进程。我们希望发达国家对正常合理的高技术产品贸易停止人为设限,放宽对华高技术产品出口管制。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。这是个大平台,今后要年年办下去。这不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动。欢迎各国朋友来华参加。

Fourth, we will take the initiative to expand imports.Domestic demand is the fundamental driving force for China’s economic development, and it is an essential requirement for us to meet the people’s ever-growing need for a better life. China does not seek trade surplus; we have a genuine desire to increase imports and achieve greater balance of international payments under the current account. This year, we will significantly lower the import tariffs for automobiles and reduce import tariffs for some other products. We will import more products that are competitive and needed by our people. We will seek faster progress toward joining the WTO Government Procurement Agreement. We hope developed countries will stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai.It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market. Friends from around the world are welcome to participate in the Expo.

我想强调的是,我刚才宣布的这些对外开放重大举措,我们将尽快使之落地,宜早不宜迟,宜快不宜慢,努力让开放成果及早惠及中国企业和人民,及早惠及世界各国企业和人民。我相信,经过努力,中国金融业竞争力将明显提升,资本市场将持续健康发展,现代产业体系建设将加快推进,中国市场环境将大大改善,知识产权将得到有力保护,中国对外开放一定会打开一个全新的局面。

I wish to emphasize that with regard to all those major initiatives of opening-up that I have just announced, we have every intention to translate them into reality, sooner rather than later. We want the outcomes of our opening-up efforts to deliver benefits as soon as possible to all enterprises and people in China and around the world. I am confident that with these efforts, China's financial sector will be much more competitive, our capital market will continue to enjoy healthy development, the building of a system of modern industries will be accelerated, our market environment will be greatly improved, and intellectual property rights will be effectively protected. In short, China will enter a new phase of opening-up.

5年前,我提出了共建“一带一路”倡议。5年来,已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。需要指出的是,“一带一路”建设是全新的事物,在合作中有些不同意见是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原则,就一定能增进合作、化解分歧,把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民。

Five years ago, I put forward the Belt and Road Initiative (BRI). Since then, more than 80 countries and international organizations have signed cooperation agreements with China. The BRI may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world. China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others.It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences. This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

“积土而为山,积水而为海。”幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。让我们坚持开放共赢,勇于变革创新,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进,共创亚洲和世界的美好未来!

  1. 2019年军队文职人员招聘公共科目笔试题每日一练(4.25)
  2. 2019江苏军队文职人员招聘考试笔试题每日一练(4.24)(2)
  3. 习近平:中巴人民友谊万岁(中英对照)
  4. 李雷和韩梅梅经典台词对白中英文对照盘点 满满的回忆杀
  5. 神奇女侠经典台词对白中英文对照盘点 女超级英雄语出惊人

打赏

取消

感谢您的支持,我会继续努力完善网站!

扫码打赏
扫码打赏,1元、5元、10元...

打开支付宝扫一扫,即可进行扫码打赏哦

分享给小伙伴们:

评论

说点什么吧
  • 全部评论(0
    还没有评论,快来抢沙发吧!