I am convinced that as long as we take a holistic approach to fighting terrorism in all its forms, and address both its symptoms and root causes, terrorists will have no place to hide.
? 第三,发挥金砖作用,完善全球经济治理。
Thirdly, we BRICS countries should contribute to enhancing global economic governance.
新兴市场国家和发展中国家的发展,不是要动谁的奶酪,而是要努力把世界经济的蛋糕做大。
The development of emerging market and developing countries is not intended to move the cheese of anyone but to make the pie of the global economy bigger.
? 第四,拓展金砖影响,构建广泛伙伴关系。
Fourthly, we should increase the influence of BRICS and build extensive partnerships.
作为具有全球影响力的合作平台,金砖合作的意义已超出五国范畴,承载着新兴市场国家和发展中国家乃至整个国际社会的期望。
As a cooperation platform with global influence, BRICS cooperation is more than about our five countries. Rather, it carries the expectations of emerging market and developing countries and indeed the international community.
一箭易断,十箭难折。
As a Chinese saying goes, “It is easy to break one arrow but hard to break ten arrows bundled together.”
6
全面深化改革的路走对了
习近平指出,要将全面深化改革的路“继续地大步走下去”。
? 中国有句话叫良药苦口。我们采用的是全面深化改革这剂良方。
As a Chinese saying goes, “Effective medicine tastes bitter.” The medicine that we have prescribed for ourselves is to carry out all-round reform.
? 事实证明,全面深化改革的路走对了,而且我们要继续地大步走下去。
All these achievements have proven that deepening all-round reform is the right path that we should continue to follow.
7
面向未来:第二个“金色十年”
在金砖国家将迎来更富活力的第二个十年之际,习近平指出:
? 中国将深入贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,不断适应、把握、引领经济发展新常态,推进供给侧结构性改革,加快构建开放型经济新体制,以创新引领经济发展,实现可持续发展。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.
? 中国将坚定不移走和平发展道路,为世界和平与发展作出新的更大贡献。
China will stay firmly committed to peaceful development and make even greater contribution to global peace and development.
?中国政府将继续鼓励中国企业到其他国家落地扎根,也热忱欢迎其他国家的企业来中国投资兴业。
The Chinese government will continue to encourage Chinese companies to operate and take root in other countries, and likewise, we also warmly welcome foreign companies to invest and operate in China.