We are also joined tonight by Matthew Charles from Tennessee. In 1996, at the age of 30, Matthew was sentenced to 35 years for selling drugs and related offenses. Over the next two decades, he completed more than 30 Bible studies, became a law clerk, and mentored many of his fellow inmates. Now, Matthew was the very first person to be released from prison under the First Step Act. Matthew, please.Thank you, Matthew. Welcome home
今晚田纳西州的马修·查尔斯也加入了我们的行列。1996年,30岁的马修因贩卖毒品和相关罪行被判处35年徒刑。在接下来的20年里,他完成了30多项圣经研究,成为了一名法律办事员,并指导了他的许多狱友。马修是第一个根据“第一步法案”获释的人。马修,请吧……谢谢你马修。欢迎回家。
Now, Republicans and Democrats must join forces again to confront an urgent national crisis. Congress has 10 days left to pass a bill that will fund our government, protect our homeland, and secure are very dangerous southern border. Now is the time for Congress to show the world that America is committed to ending illegal immigration and putting the ruthless coyotes, cartels, drug dealers, and human traffickers out of business.
现在,共和党和民主党必须再次联手应对紧迫的国家危机。国会还有10天的时间来通过一项法案,该法案将为我们的政府提供资金,保护我们的家园,并确保南部边境的安全。现在是时候让国会向世界表明,美国致力于结束非法移民,并让无情的土狼(指美墨边境的蛇头)、犯罪集团、毒贩和人贩子停止作业。
As we speak, large, organized caravans are on the March to the United States. We have just heard that Mexican cities, in order to remove the illegal immigrants from their communities, are getting trucks and buses to bring them up to our country in areas where there is little border protection. I have ordered another 3750 troops to our southern border to prepare for this tremendous onslaught.
就在我们讲话的时候,大型,有组织的移民大篷车正在向美国进军。我们刚刚听说,墨西哥各城市为了将非法移民赶出其社区,正在安排卡车和公共汽车将他们运到边境保护很少的地区。我已下令向我国南部边界增派3750名士兵,准备迎接这一大型袭击。
This is a moral issue. The lawless state of our southern border is a threat to the safety, security, and financial well-being of all Americans. We have a moral duty to create an immigration system that protects the lives and jobs of our citizens. This includes our obligation to the millions of immigrants living here today who follow the rules and respected our laws. Legal immigrants enrich our nation and strengthen our society in countless ways.
这是一个道德问题。我国南部边界无法无天的状态威胁着所有美国人的安全、保障和经济福祉。我们在道义上有责任建立一个移民制度,保护我国公民的生命和工作。这包括我们对今天生活在这里的数百万移民的义务,他们遵守规则,尊重我们的法律。合法移民丰富了我们的国家,以无数种方式加强了我们的社会。
I want people to come into our country in the largest numbers ever, but they have to come in legally. Tonight, I’m asking you to defend are very dangerous southern border out of love and devotion to our fellow citizens and our country. No issue better illustrates the divide between America’s working-class and America’s political class than illegal immigration. Wealthy politicians and donors push for open borders, while living their lives behind walls and gates and guards.
我希望进入我们国家的人数达到史上最多,但他们必须合法入境。今晚,出于对我们同胞和国家的爱和奉献,我请求你们保卫非常危险的南部边界。没有什么问题比非法移民更能说明美国工人阶级和美国政治阶层之间的鸿沟了。富有的政治家和捐赠者推动开放边境,同时生活在围墙、大门和警卫后面。
Meanwhile, working-class Americans are left to pay the price for mass illegal immigration, reduced to jobs, lower wages, overburdened schools, hospitals that are so crowded you can’t get in, increased crime, and a depleted social safety net. Tolerance for illegal immigration is not compassionate, it is actually very cruel.
与此同时,美国工人阶级不得不为大量非法移民付出代价,他们导致工作岗位减少、工资降低、学校负担过重、医院人满为患以至于无法进入、犯罪率上升以及社会保障体系枯竭。对非法移民的容忍并不是出于同情,而是残忍。
One in three women is sexually assaulted on the long journey north. Smugglers use migrant children as human pawns to exploit our laws and gain access to our country. Human traffickers and sex traffickers take advantage of the wide-open areas between our ports of entry to smuggle thousands of young girls and women into the United States and to sell them into prostitution and modern-day slavery.
每三个女人中就有一个在北向的长途旅行中遭到性侵犯。走私者利用移民儿童作为人质,利用我们的法律,获得进入我国的机会。人口贩运者和性贩运者利用我国入境口岸之间广阔的地区,将数以千计的少女和妇女偷运到美国,并将她们卖作妓女和现代的奴隶。