There could be no greater contrast to the beautiful image of a mother holding her infant child than the chilling displays our nation saw in recent days. Lawmakers in New York cheered with delight upon the passage of legislation that would allow a baby to be ripped from the mother’s womb moments before birth. These are living, feeling, beautiful babies who will never get the chance to share their love and dreams with the world. And then, we had the case of the governor of virginia where he stated he would execute a baby after birth.
与一位母亲抱着婴儿的美丽形象相比,我们国家最近几天看到的令人毛骨悚然的景象与其形成不能更强烈的对比。纽约的立法者们欢呼雀跃,只因为通过了一项立法,允许在婴儿出生前将其从母亲的子宫中扯出来。这些都是活着的、有感觉的、美丽的婴儿,他们永远不会有机会与世界分享他们的爱和梦想。然后,我们还见证了弗吉尼亚州州长的事例,他说他会在出生后处决一个婴儿。
To defend the dignity of every person, I am asking the Congress to pass legislation to prohibit the late-term abortion of children who can feel pain in the mother’s womb. Let us work together to build a culture that cherishes innocent life. And let us reaffirm a fundamental truth — all children — born and unborn — are made in the holy image of God.
为了维护每个人的尊严,我要求国会通过立法,禁止对在母亲子宫内感到疼痛的儿童进行晚期堕胎。让我们共同努力,建立一种珍惜无辜生命的文化。让我们重申一个基本真理——所有的孩子——无论是出生的还是未出生的——都是按照上帝的神圣形象制造的。
The final part of my agenda is to protect America’s national security. Over the last 2 years, we have begun to fully rebuild the United States military — with $700 billion last year and $716 billion this year. We are also getting other nations to pay their fair share. Finally.
我议程的最后一部分是保护美国的国家安全。在过去两年中,我们已开始全面重建美国军队——去年有7000亿美元,今年有7160亿美元。我们还要求其他国家支付他们的份额。这终于来了。
For years, the United States was being treated very unfairly by friends of ours, by members of nato, but now we have secured a $100 billion increase in defense spending from nato allies. They said it could not be done. As part of our military build-up, the United States is developing a state-of-the-art missile defense system. Under my administration, we will never apologize for advancing America’s interests. For example, decades ago the United States entered into a treaty with Russia in which we agreed to limit and reduce our missile capabilities. While we followed the agreement and the rules to the letter, Russia repeatedly violated its terms. It has been going on for many years. That is why I announced that the United States is officially withdrawing from the intermediate-range nuclear forces treaty, or inf treaty.
多年来,美国一直受到我们的朋友和北约成员的不公平对待,但现在我们从北约盟国那里获得了1000亿美元的国防开支增长。他们曾经说这不可能。作为我们军事建设的一部分,美国正在开发一种最先进的导弹防御系统。在我的领导下,我们永远不会为促进美国的利益而道歉。例如,几十年前,美国与俄罗斯签订了一项条约,在该条约中,我们同意限制和减少我们的导弹能力。在我们严格遵守协议和规则的同时,俄罗斯一再违反其条款。这已经持续了很多年了。这就是我宣布美国正式退出中导条约的原因。
We really have no choice. Perhaps we can negotiate a different agreement, adding China and others, or perhaps we can’t - in which case, we will outspend and out-innovate all others by far. As part of a bold new diplomacy, we continue our historic push for peace on the korean peninsula. Our hostages have come home, nuclear testing has stopped, and there has not been a missile launch in 15 months. If I had not been elected president of the United States, we would right now, in my opinion, be in a major war with north korea.
我们真的别无选择。也许我们可以谈判一项不同的协议,加入中国和其他国家,或者我们不能——在这种情况下,我们将在支出和创新上远远超过所有其他国家。作为大胆的新外交的一部分,我们继续推动朝鲜半岛和平的历史进程。我们的人质已经回家了,核试验已经停止,而且已经有15个月没有发射导弹了。如果我没有被选为美国总统,在我看来,我们现在将处于一场与朝鲜的重大战争中。
Much work remains to be done, but my relationship with kim jong un is a good one. Chairman kim and I will meet again on February 27 and 28 in vietnam.
还有很多工作要做,但我与金正恩的关系是良好的。金委员长和我将于2月27日和28日在越南再次会晤。
Two weeks ago, the United States officially recognized the legitimate government of venezuela, and its new interim president, juan guaido. We stand with the venezuelan people in their noble quest for freedom — and we condemn the brutality of the maduro regime, whose socialist policies have turned that nation from being the wealthiest in south America into a state of abject poverty and despair.