两党都应该能够团结起来,对美国破败不堪的基础设施进行伟大的重建。我知道国会渴望通过一项基础设施法案——我也渴望与你们一起立法,提供全新而重要的基础设施投资,包括对未来尖端产业的投资。这不仅仅是一个选择。这是必要的。
The next major priority for me, and for all of us, should be to lower the cost of healthcare and prescription drugs — and to protect patients with pre-existing conditions.
对我和我们所有人来说,下一个主要优先事项应该是降低医疗保健和处方药的成本——并保护已有疾病的患者。
Already, as a result of my administration’s efforts, in 2018 drug prices experienced their single largest decline in 46 years. But we must do more. It is unacceptable that Americans pay vastly more than people in other countries for the exact same drugs, often made in the exact same place. This is wrong, unfair, and together we can stop it. And we will stop it fast.
在本届政府的努力下,2018年药品价格已经享受到46年来的最大跌幅。但我们必须做得更多。令人无法接受的是,美国人比其他国家的人花更多的钱购买同样的药品,而且往往是在完全相同的地方生产的。这是错误的,不公平的,我们可以一起阻止它。我们会尽快阻止它。
I am asking the Congress to pass legislation that finally takes on the problem of global freeloading and delivers fairness and price transparency for American patients. Finally. We should also require drug companies, insurance companies, and hospitals to disclose real prices to foster competition and bring costs down. No force in history has done more to advance the human condition than American freedom.
我请求国会通过立法,最终解决全球性吃白食的问题,并为美国患者提供公平和透明的价格。这一切终于来了。我们还应要求制药公司、保险公司和医院披露实际价格,以促进竞争,降低成本。历史上没有任何一股力量在推动人类进步方面做过更多的事情。
In recent years we have made remarkable progress in the fight against hiv and aids. Scientific breakthroughs have brought a once-distant dream within reach. My budget will ask Democrats and Republicans to make the needed commitment to eliminate the hiv epidemic in the United States within 10 years. We have made incredible strides. Incredible. Together, we will defeat aids in America. And beyond.
近年来,我们在防治HIV病毒和艾滋病方面取得了显著进展。科学的突破带来了一个曾经遥不可及的梦想。我的预算将要求民主党人和共和党人作出必要承诺,在10年内消除美国的HIV传染。我们取得了令人难以置信的进步。难以置信。我们将一起在美国以及更远的地方击败艾滋病。
Tonight, I am also asking you to join me in another fight that all Americans can get behind — the fight against childhood cancer. Joining Melania in the gallery this evening is a very brave 10-year-old girl, grace eline. Hi, grace.
今晚,我还请大家和我一起参加另一场所有美国人都能支持的斗争——与儿童癌症的斗争。今晚和梅拉尼娅一起来到旁听席的是一位非常勇敢的10岁女孩,格蕾丝·埃琳。嗨,格蕾丝。
Every birthday since she was 4, grace asked her friends to donate to st. Jude children’s research hospital. She did not know that one day she might be a patient herself. That is what happened. Last year, grace was diagnosed with brain cancer. Immediately, she began radiation treatment. At the same time, she rallied her community and raised more than $40,000 for the fight against cancer.
自4岁起,格蕾丝每过一次生日,都会邀请她的朋友们向圣·裘德儿童研究医院捐款。她不知道有一天她自己也会成为病人。事情就是这样。去年格蕾丝被诊断为脑癌。她立即开始接受放射治疗。与此同时,她召集了她的社区,筹集了40000多美元用于对抗癌症。
When grace completed treatment last fall, her doctors and nurses cheered — they love to her, they still love her. With tears in their eyes as she hung up a poster that read, “last day of chemo.”
去年秋天,当格蕾丝完成治疗时,她的医生和护士们为她欢呼——他们爱她,他们仍然爱她。当她挂起一张写着“化疗的最后一天”的海报时,他们泪流满面。
Thank you, grace. You are a great inspiration to everyone in this room. Thank you very much. Many childhood cancers have not seen new therapies in decades. My budget will ask the Congress for $500 million over the next 10 years to fund this critical life-saving research.
谢谢你格蕾丝。你对这个房间里的每一个人都是一个很大的鼓舞。非常感谢。许多儿童癌症已经几十年没有新的治疗方法了。我的预算将要求国会在未来10年拨款5亿美元,用于资助这项至关重要的拯救生命的研究。
To help support working parents, the time has come to pass school choice for America’s children. I am also proud to be the first president to include in my budget a plan for nationwide paid family leave — so that every new parent has the chance to bond with their newborn child.
为了帮助支持有工作的父母,现在已经到了让美国孩子选择学校的时候了。我还感到自豪的是,我是第一位在我的预算中列入全国带薪家庭假计划的总统——这样每一位新父母都有机会与他们新生的孩子建立联系。