两周前,美国正式承认委内瑞拉的合法政府及其新的临时总统胡安·瓜伊多。我们与委内瑞拉人民一道崇高地追求自由——我们谴责马杜罗政权的残暴行径,其社会主义政策使该国从南美洲最富有的国家变成了赤贫和绝望的国家。
Here, in the United States, we are alarmed by new calls to adopt socialism in our country. America was founded on liberty and independence - not government coercion, domination, and control. We are born free, and we will stay free. Tonight, we renew our resolve that America will never be a socialist country.
在这里,在美国,我们对在我国实行社会主义的新呼声感到震惊。美国建立在自由和独立的基础上,而不是政府的胁迫、统治和控制。我们生来就是自由的,我们将保持自由。今晚,我们重申我们的决心,美国将永远不会是一个社会主义国家。
One of the most complex set of challenges we face and have for many years is in the middle east. Our approach is based on principled realism — not discredited theories that have failed for decades to yield progress. For this reason, my administration recognized the true capital of Israel — and proudly opened the American embassy in jerusalem.
我们多年来面临的一系列最复杂的挑战之一是中东问题。我们的方法是基于原则性的现实主义,而不是几十年来一直未能取得进展的不可信的理论。出于这个原因,我的政府承认了真正的以色列首都——并自豪地在耶路撒冷开设了美国大使馆。
Our brave troops have now been fighting in the middle east for almost 19 years. In afghanistan and iraq, nearly 7,000 American heroes have given their lives. More than 52,000 Americans have been badly wounded. We have spent more than $7 trillion in the middle east. As a candidate for president, I loudly pledged a new approach. Great nations do not fight endless wars. When I took office, ISIS controlled more than 20,000 square miles in iraq and syria. Just two years ago. Today, we have liberated virtually all of that territory from the grip of these bloodthirsty killers. Now, as we work with our allies to destroy the remnants of ISIS, it is time to give our brave warriors in syria a warm welcome home. I have also accelerated our negotiations to reach a political settlement in afghanistan. The opposing side is also very happy to be negotiating. Our troops have fought with unmatched valor — and thanks to their bravery, we are now able to pursue a political solution to this long and bloody conflict.
我们勇敢的军队已经在中东打了将近19年的仗了。在阿富汗和伊拉克,近7000名美国英雄献出了自己的生命。52000多名美国人受重伤。我们已经在中东花费了超过7万亿美元。作为总统候选人,我要大声疾呼采取一种新方式。伟大的国家不会打无休止的战争。我两年前上任时,ISIS在伊拉克和叙利亚控制了2万多平方英里的土地。今天,我们从这些嗜血的杀手中解放了几乎所有的领土。现在,当我们与盟友一起努力摧毁ISIS的残余时,是时候给我们在叙利亚的勇敢的战士们一个热烈的“欢迎回家”了。我还加快了在阿富汗达成政治解决方案的谈判。对方也很乐意谈判。我们的部队以无与伦比的勇气作战——由于他们的勇敢,我们现在能够寻求通过政治解决这场漫长和血腥的冲突。
In Afghanistan, my administration is holding constructive talks with a number of afghan groups, including the Taliban. As we make progress in these negotiations, we will be able to reduce our troop presence and focus on counter-terrorism. And we will indeed focus on counterterrorism. We do not know whether we will achieve an agreement — but we do know that after two decades of war, the hour has come to at least try for peace. And the other side would like to do the same thing. It is time.
在阿富汗,我国政府正在与包括塔利班在内的一些阿富汗团体举行建设性会谈。随着我们在这些谈判中取得进展,我们将能够减少我们部队在当地的存在感,并把重点放在反恐上。我们确实会把重点放在反恐上。我们不知道我们是否会达成一项协议——但我们知道,经过二十年的战争,现在至少到了争取和平的时候了。另一方也想做同样的事。是时候了。
Above all, friend and foe alike must never doubt this nation’s power and will to defend our people. 18 years ago, violent terrorists attacked the uss cole — and last month American forces killed one of the leaders of the attack. We are honored to be joined tonight by Tom Wibberley, whose son, navy seaman Craig Wibberley, was one of the 17 sailors we tragically lost. Tom, we vow to always remember he heroes of the uss cole.
最重要的是,无论是朋友还是敌人,都绝不能怀疑这个国家保卫我们人民的力量和意志。18年前,暴力恐怖分子袭击了科尔号航空母舰——上个月,美国军队杀死了这次袭击的一名领导人。今晚,汤姆·威伯利(Tom Wibberley)加入我们的行列,他的儿子、海军水手克雷格·威伯利(Craig Wibberley)是我们不幸失去的17名水手之一。汤姆,我们发誓永远记住科尔号航空母舰的英雄们。
My administration has acted decisively to confront the world’s leading state sponsor of terror — the radical regime in iran. It is a radical regime. They do bad, bad things. To ensure this corrupt dictatorship never acquires nuclear weapons, I withdrew the United States from the disastrous iran nuclear deal. And last fall, we put in place the toughest sanctions ever imposed on a country.