This is a smart, strategic, see-through steel barrier — not just a simple concrete wall. It will be deployed in the areas identified by border agents as having the greatest need, and as these agents will tell you, where walls go up, illegal crossings go way down. San diego used to have the most illegal border crossings in the country. In response, a strong security wall was put in place. This powerful barrier almost completely ended illegal crossings. The border city of el paso, texas, used to have extremely high rates of violent crime — one of the highest in the country, and considered one of our nation’s most dangerous cities. Now, immediately upon its building, with a powerful barrier in place, el paso is one of our safest cities.
这是一道聪明的、战略性的、透明的钢铁屏障——而不仅仅是一堵简单的混凝土墙。它将部署在边境人员所制定的最紧迫的地区,正如这些人员将告诉你的那样,在墙竖起的地方,非法过境的人将被击倒。圣地亚哥曾经是这个国家非法过境最多的地方。为此,我们将建设一道坚固的安全墙。这道强大的屏障几乎能完全杜绝非法越境。得克萨斯州的边境城市埃尔帕索曾经有极高的暴力犯罪率——是全国最高的城市之一,被认为是我国最危险的城市之一。现在,边境墙一建成,埃尔帕索就有了强大的屏障,成为我们最安全的城市之一。
Simply put, walls work and walls save lives. So let’s work together, compromise, and reach a deal that will truly make America safe.
简单地说,墙壁有效,也能拯救生命。因此,让我们共同努力,妥协,并达成一项协议,这将真正使美国安全。
As we work to defend our people’s safety, we must also ensure our economic resurgence continues at a rapid pace. No one has benefitted more from our thriving economy than women, who have filled 58% of the new jobs created in the last year.
在我们努力捍卫我国人民安全的同时,我们还必须确保我们的经济继续迅速复苏。没有人比妇女更能从我们繁荣的经济中获益,她们填补了过去一年所创造的58%的新工作岗位。
You were not supposed to do that. Thank you very much. Thank you very much. All Americans can be proud that we have more women in the workforce than ever before. Don’t sit yet. You are going to like this.
你们不用这么做的。非常感谢。非常感谢。所有美国人都可以感到自豪的是,我们的劳动力中有比以往任何时候都更多的妇女。先别坐。你会喜欢接下来这个的:
And exactly one century after the Congress passed the constitutional amendment giving women the right to vote, we also have more women serving in the Congress than ever before.
在国会通过赋予妇女投票权的宪法修正案整整一个世纪之后,我们在国会中任职的妇女人数也比以往任何时候都多。
That’s great. Very great. And congratulations. That’s great. As part of our commitment to improving opportunity for women everywhere, this Thursday we are launching the first ever government-wide initiative focused on economic empowerment for women in developing countries.
太好了。非常好。恭喜,太好了。作为我们改善世界各地妇女机会的承诺的一部分,本周四,我们发起了第一项政府范围内的倡议,其重点是增强发展中国家妇女的经济权能。
Another historic trade blunder was the catastrophe known as nafta. I have met the men and women of michigan, ohio, pennsylvania, indiana, new hampshire, and many other states whose dreams were shattered by nafta. For years, politicians promised them they would negotiate for a better deal. But no one ever tried — until now.
另一个历史性的贸易失误是被称为北美自由贸易协定(NAFTA)的灾难。我见过密歇根州、俄亥俄州、宾夕法尼亚州、印第安纳州、新罕布什尔州和许多其他州的人们,他们的梦想被NAFTA粉碎了。多年来,政客们一直向他们承诺,他们将通过谈判达成更好的协议。但没有人尝试过——直到现在。
Our new u.s.-mexico-canada agreement — or usmca — will replace nafta and deliver for American workers like they have not had delivered to for a long time. I hope you can pass the usmca into law so we can bring back our manufacturing jobs in greater numbers, expand American agriculture, protect intellectual property, and ensure that more cars are proudly stamped with four beautiful words — made in the U.S.A.
我们全新的美墨加协议(USMCA)将取代NAFTA,为美国工人提供他们很长一段时间没有交付的产品。我希望你们能把USMCA变成法律,这样我们就能带回更多的制造业工作岗位,扩张美国的农业,保护知识产权,并确保更多的汽车自豪地印上四个美丽的字——美国制造。
Tonight, I am also asking you to pass the United States reciprocal trade act, so that if another country places an unfair tariff on an American product, we can charge them the exact same tariff on the same product that they sell to us.
今晚,我还要求你们通过美国互惠贸易法案,这样,如果另一个国家对美国产品征收不公平的关税,我们可以对他们销售给我们的同一产品征收完全相同的关税。
Both parties should be able to unite for a great rebuilding of America’s crumbling infrastructure. I know that the Congress is eager to pass an infrastructure bill — and I am eager to work with you on legislation to deliver new and important infrastructure investment, including investments in the cutting edge industries of the future. This is not an option. This is a necessity.